最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            盧綸《李端公》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了盧綸《李端公》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            盧綸《李端公》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《李端公》原文

            《李端公》

            盧綸

            故關(guān)衰草遍,離別自堪悲。(自堪悲 一作:正堪悲)
            路出寒云外,人歸暮雪時。
            少孤為客早,多難識君遲。
            掩淚空相向,風(fēng)塵何處期。(掩淚 一作:掩泣)
              《李端公》譯文

              故鄉(xiāng)遍地都是衰敗的枯草,好友相別實在是令人傷悲。
             
              你去的道路伸向云天之外,我歸來時只見暮雪在紛飛。
             
              從小喪父早年就客游外鄉(xiāng),多經(jīng)磨難我與你相識太遲。
             
              回望你去的方向掩面而泣,在戰(zhàn)亂年月再見不知何時。
              《李端公》的注釋

              《全唐詩》此詩題下有注:一作嚴維詩,題作送李端。李端:作者友人,與作者同屬“大歷十才子”。
             
              故關(guān):故鄉(xiāng)。衰草:冬草枯黃,故曰衰草。
             
              “路出”句:意為李端欲去的路伸向云天外,寫其道路遙遠漫長。
             
              少孤:少年喪父、喪母或父母雙亡。
             
              風(fēng)塵:指社會動亂。此句意為在動亂年代,不知后會何期。
              簡短詩意賞析

              這是一首感人至深的詩章,以一個“悲”字貫串全篇。首聯(lián)寫送別的環(huán)境氣氛,從衰草落筆,時令當(dāng)在嚴冬。郊外枯萎的野草,正迎著寒風(fēng)抖動,四野蒼茫,一片凄涼的景象。在這樣的環(huán)境中送別故人,自然大大加重了離愁別緒。“離別自堪悲”這一句寫來平直、刻露,但由于是緊承上句脫口而出的,應(yīng)接自然,故并不給人以平淡之感,相反倒是為此詩定下了深沉感傷的基調(diào),起了提挈全篇的作用。

              作者簡介

              盧綸(739年—799年),字允言,河中蒲州(今山西永濟縣)人。唐代詩人,大歷十才子之一。唐玄宗天寶末年舉進士,遇亂不第;唐代宗朝又應(yīng)舉, 屢試不第。大歷六年,經(jīng)宰相元載舉薦,授閿鄉(xiāng)尉;后由宰相王縉薦為集賢學(xué)士,秘書省校書郎,升監(jiān)察御史。出為陜州戶曹、河南密縣令。之后元載、王縉獲罪,遭到牽連。唐德宗朝,復(fù)為昭應(yīng)縣令,出任河中元帥渾瑊府判官,官至檢校戶部郎中。不久去世。著有《盧戶部詩集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
              2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
              3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
              4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
              5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
              為你推薦