歐陽修《常州張卿養(yǎng)素堂》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了歐陽修《常州張卿養(yǎng)素堂》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《常州張卿養(yǎng)素堂》原文
《常州張卿養(yǎng)素堂》
歐陽修
江左衣冠世有名,幾人今復振家聲。
朝廷獨立清冰節(jié),閭里歸來白首卿。
志在言談猶慷慨,身閑耳目益聰明。
長松野水誰為伴,顧我堪羞戀寵榮。
《常州張卿養(yǎng)素堂》譯文
江東地區(qū)原來的縉紳、士大夫們世代有名,如今還有幾人能夠重振家風?
(張卿)在朝廷之中獨自堅持其純潔高尚的操守,回到家鄉(xiāng)時已經(jīng)是白首之人。
他的志向仍在,言談依舊慷慨,身體閑下來了更加耳聰目明。
長松之風、荒野之水和誰相伴?回頭看看自己,貪戀尊榮只覺得羞愧。
《常州張卿養(yǎng)素堂》的注釋
閭里:鄉(xiāng)里。
作者簡介
歐陽修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽市),北宋政治家、文學家。歐陽修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學士、樞密副使、參知政事。死后累贈太師、楚國公,謚號“文忠”,故世稱歐陽文忠公。歐陽修是在宋代文學史上最早開創(chuàng)一代文風的文壇領袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。 他領導了北宋詩文革新運動,繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風。歐陽修在變革文風的同時,也對詩風、詞風進行了革新。在史學方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。有《歐陽文忠公集》傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風波·山路風來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《常州張卿養(yǎng)素堂》
歐陽修
江左衣冠世有名,幾人今復振家聲。
朝廷獨立清冰節(jié),閭里歸來白首卿。
志在言談猶慷慨,身閑耳目益聰明。
長松野水誰為伴,顧我堪羞戀寵榮。
《常州張卿養(yǎng)素堂》譯文
江東地區(qū)原來的縉紳、士大夫們世代有名,如今還有幾人能夠重振家風?
(張卿)在朝廷之中獨自堅持其純潔高尚的操守,回到家鄉(xiāng)時已經(jīng)是白首之人。
他的志向仍在,言談依舊慷慨,身體閑下來了更加耳聰目明。
長松之風、荒野之水和誰相伴?回頭看看自己,貪戀尊榮只覺得羞愧。
《常州張卿養(yǎng)素堂》的注釋
閭里:鄉(xiāng)里。
作者簡介
歐陽修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽市),北宋政治家、文學家。歐陽修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學士、樞密副使、參知政事。死后累贈太師、楚國公,謚號“文忠”,故世稱歐陽文忠公。歐陽修是在宋代文學史上最早開創(chuàng)一代文風的文壇領袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。 他領導了北宋詩文革新運動,繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風。歐陽修在變革文風的同時,也對詩風、詞風進行了革新。在史學方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。有《歐陽文忠公集》傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風波·山路風來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
上一篇:王令《讀老杜詩集》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表