范曄《梁鴻尚節(jié)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了范曄《梁鴻尚節(jié)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《梁鴻尚節(jié)》原文
《梁鴻尚節(jié)》
范曄
?。壶櫍┘邑毝泄?jié),博覽無(wú)不通。而不為章句。學(xué)畢,乃牧豕于上林苑中,曾誤遺火,延及他舍。鴻乃尋訪燒者,問(wèn)所去失,悉以豕償之。其主猶以為少。鴻曰:“無(wú)他財(cái),愿以身居作。”主人許之。因?yàn)閳?zhí)勤,不懈朝夕。鄰家耆老見鴻非恒人,乃共責(zé)讓主人,而稱鴻長(zhǎng)者。于是,始敬鴻,悉還其豕。鴻不受而去。
《梁鴻尚節(jié)》譯文
梁鴻雖然家庭貧困,然而他推崇禮節(jié),廣泛閱讀(書本),沒(méi)有不通曉的(事情)。并且他不死記硬背章句。讀完書,就到上林苑放豬,曾經(jīng)不小心留下火種,蔓延到別人的房屋。梁鴻就尋訪被燒到的人家,問(wèn)他損失的財(cái)物,用自己全部的豬作賠償還給房屋主人。但房屋主人還認(rèn)為得到的補(bǔ)償很少,梁鴻說(shuō):“我沒(méi)有別的財(cái)富,愿意讓自己留下做事。”主人同意了。(梁鴻)于是勤奮做工,從早到晚從不松懈。鄰家老人們見梁鴻不是一般人,于是就一同責(zé)備批評(píng)那家主人,并且稱贊梁鴻是忠厚的人。因此,(主人)開始敬佩梁鴻,把豬還給他,梁鴻沒(méi)有接受,返回自己的家鄉(xiāng) 。
《梁鴻尚節(jié)》的注釋
而:表順連,不譯
尚:崇尚、推崇
覽:閱覽
通:通曉
延:蔓延
不為章句:為,著述;不死記硬背一章一句
畢:此指讀書結(jié)束
上林苑:古宮苑,在今河南洛陽(yáng)市東
其主:其,其中
猶:還
牧:放養(yǎng)牲畜
舍:房屋,住所
去:離開
恒:平常,普通
責(zé)讓:責(zé)備批評(píng)
豕(shǐ):豬
償:償還
許:允許,同意
他:別的
因:于是
見:看見
還:歸還
執(zhí)勤:執(zhí)守做工
懈:松懈
耆老:老人,耆,老
曾誤遺火:曾經(jīng)不小心留下火種
愿以身居作:愿意讓自己留下做事
悉推豕償之:了解后把自己的豬作賠償還給房屋主人
稱鴻長(zhǎng)者:稱贊梁鴻是忠厚的人
作者簡(jiǎn)介
范曄(公元398年—公元445年),字蔚宗,南朝宋史學(xué)家,順陽(yáng)(今河南淅川南)人。官至左衛(wèi)將軍,太子詹事。宋文帝元嘉九年(432年),范曄因?yàn)?ldquo;左遷宣城太守,不得志,乃刪眾家《后漢書》為一家之作”,開始撰寫《后漢書》,至元嘉二十二年(445年)以謀反罪被殺止,寫成了十紀(jì),八十列傳。原計(jì)劃作的十志,未及完成。今本《后漢書》中的八志三十卷,是南朝梁劉昭從司馬彪的《續(xù)漢書》中抽出來(lái)補(bǔ)進(jìn)去的。其中《楊震暮夜卻金》已編入小學(xué)教材,《強(qiáng)項(xiàng)令》選入中學(xué)教材。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯

《梁鴻尚節(jié)》
范曄
?。壶櫍┘邑毝泄?jié),博覽無(wú)不通。而不為章句。學(xué)畢,乃牧豕于上林苑中,曾誤遺火,延及他舍。鴻乃尋訪燒者,問(wèn)所去失,悉以豕償之。其主猶以為少。鴻曰:“無(wú)他財(cái),愿以身居作。”主人許之。因?yàn)閳?zhí)勤,不懈朝夕。鄰家耆老見鴻非恒人,乃共責(zé)讓主人,而稱鴻長(zhǎng)者。于是,始敬鴻,悉還其豕。鴻不受而去。
《梁鴻尚節(jié)》譯文
梁鴻雖然家庭貧困,然而他推崇禮節(jié),廣泛閱讀(書本),沒(méi)有不通曉的(事情)。并且他不死記硬背章句。讀完書,就到上林苑放豬,曾經(jīng)不小心留下火種,蔓延到別人的房屋。梁鴻就尋訪被燒到的人家,問(wèn)他損失的財(cái)物,用自己全部的豬作賠償還給房屋主人。但房屋主人還認(rèn)為得到的補(bǔ)償很少,梁鴻說(shuō):“我沒(méi)有別的財(cái)富,愿意讓自己留下做事。”主人同意了。(梁鴻)于是勤奮做工,從早到晚從不松懈。鄰家老人們見梁鴻不是一般人,于是就一同責(zé)備批評(píng)那家主人,并且稱贊梁鴻是忠厚的人。因此,(主人)開始敬佩梁鴻,把豬還給他,梁鴻沒(méi)有接受,返回自己的家鄉(xiāng) 。
《梁鴻尚節(jié)》的注釋
而:表順連,不譯
尚:崇尚、推崇
覽:閱覽
通:通曉
延:蔓延
不為章句:為,著述;不死記硬背一章一句
畢:此指讀書結(jié)束
上林苑:古宮苑,在今河南洛陽(yáng)市東
其主:其,其中
猶:還
牧:放養(yǎng)牲畜
舍:房屋,住所
去:離開
恒:平常,普通
責(zé)讓:責(zé)備批評(píng)
豕(shǐ):豬
償:償還
許:允許,同意
他:別的
因:于是
見:看見
還:歸還
執(zhí)勤:執(zhí)守做工
懈:松懈
耆老:老人,耆,老
曾誤遺火:曾經(jīng)不小心留下火種
愿以身居作:愿意讓自己留下做事
悉推豕償之:了解后把自己的豬作賠償還給房屋主人
稱鴻長(zhǎng)者:稱贊梁鴻是忠厚的人
作者簡(jiǎn)介
范曄(公元398年—公元445年),字蔚宗,南朝宋史學(xué)家,順陽(yáng)(今河南淅川南)人。官至左衛(wèi)將軍,太子詹事。宋文帝元嘉九年(432年),范曄因?yàn)?ldquo;左遷宣城太守,不得志,乃刪眾家《后漢書》為一家之作”,開始撰寫《后漢書》,至元嘉二十二年(445年)以謀反罪被殺止,寫成了十紀(jì),八十列傳。原計(jì)劃作的十志,未及完成。今本《后漢書》中的八志三十卷,是南朝梁劉昭從司馬彪的《續(xù)漢書》中抽出來(lái)補(bǔ)進(jìn)去的。其中《楊震暮夜卻金》已編入小學(xué)教材,《強(qiáng)項(xiàng)令》選入中學(xué)教材。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:韓愈《伯夷頌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表