賀雙卿《薄幸·詠瘧》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了賀雙卿《薄幸·詠瘧》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《薄幸·詠瘧》原文
《薄幸·詠瘧》
賀雙卿
依依孤影,渾似夢(mèng)、憑誰(shuí)喚醒!受多少、蝶嗔蜂怒,有藥難醫(yī)花癥。最忙時(shí),那得功夫,凄涼自整紅爐等??傇V盡濃愁,滴干清淚,冤煞娥眉不省。
去過(guò)酉、來(lái)先午,偏放卻、更深宵永。正千回萬(wàn)轉(zhuǎn),欲眠仍起,斷鴻叫破殘陽(yáng)冷。晚山如鏡,小柴扉煙鎖,佳人翠袖懨懨病。春歸望早,只恐東風(fēng)未肯。
《薄幸·詠瘧》譯文
隱隱約約的,模模糊糊的,只覺(jué)得有一個(gè)身影的存在,簡(jiǎn)直像在作夢(mèng)——有誰(shuí)來(lái)喚醒我。柔弱嬌美的鮮花,經(jīng)常受到蝶嗔蜂怒,倍受摧殘,縱使有對(duì)癥良藥也難治好花病。農(nóng)忙季節(jié),哪有工夫得閑,到了冬季,蕭瑟凄涼,我還要自己點(diǎn)上瓦爐等丈夫回家。一直想盡情傾訴“濃愁”,但只能每天用淚洗臉,即使自己含冤死去,也沒(méi)有人理解同情。
瘧疾每天總是在先于午時(shí)而發(fā)作,過(guò)了酉時(shí)才平息,偏偏放過(guò)了深更半夜。午時(shí)瘧疾發(fā)作時(shí),愁腸百結(jié),千回萬(wàn)轉(zhuǎn),昏然欲睡又不得不起來(lái)操勞,仿佛聽(tīng)到孤雁在冬日殘陽(yáng)中哀鳴。夕照下的遠(yuǎn)山光明如鏡,而近處暮靄籠罩著,戶(hù)戶(hù)柴門(mén),我卻在萎靡不振地受著瘧疾的折磨。我盼望春天早一些回來(lái),只怕東風(fēng)不答應(yīng)。
《薄幸·詠瘧》的注釋
薄幸:詞牌名。此調(diào)為雙調(diào),上片十句,下片十一句,共一百零八字。上片第一、二、四、七、十句押韻,下片第三、六、九、十一句押韻,均押仄聲韻。
依依孤影:形容孤獨(dú),只有影子相伴。
渾似夢(mèng):完全像夢(mèng)一樣,指自己得瘧疾后昏昏入睡的情況。
蝶嗔蜂怒:比喻家里人對(duì)她的病不但沒(méi)有安慰,反加責(zé)罵。
花癥:比喻自己害病。
自整紅爐等:自己準(zhǔn)備好紅爐等候。整,準(zhǔn)備好。紅爐,紅泥做的小火爐,借以抵御發(fā)病時(shí)的寒冷。
冤卻蛾眉不?。褐覆涣私庾约阂蚨芰嗽┣?。卻,語(yǔ)助詞,用在動(dòng)詞后面。蛾眉,美好的婦女,這里是作者自指。省,了解,同情。
酉:酉時(shí),下午五點(diǎn)到七點(diǎn)。
千回萬(wàn)轉(zhuǎn):瘧疾是周期性地發(fā)冷發(fā)熱的,這里是形容發(fā)冷發(fā)熱的極端難受。
斷鴻叫破殘陽(yáng)冷:這一句用“斷”“破”“殘”“冷”表現(xiàn)下午發(fā)病時(shí)的凄涼情況。斷鴻,零落的雁聲。叫破,叫煞,這是詩(shī)詞中常用的詞兒,如萬(wàn)俟雅言《梅花引》“寒鴉啼破西樓月”。
如鏡:形容斜陽(yáng)照耀。
紫扉:木條扎成的簡(jiǎn)陋的門(mén)。
翠袖懨懨?。褐缸约翰∪?。翠袖,指代婦女。杜甫《佳人》:“春寒翠袖薄。”懨懨,形容病弱。
春歸望早:盼望早離苦境,早日病愈。
只恐東風(fēng)未肯:只怕春風(fēng)不肯早日回春。這里指自己病愈。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞,就是以極大的悲痛,傾訴自己的不幸,揭露其惡婆、暴夫的冷酷無(wú)情。詞的上片寫(xiě)自己得了瘧疾后家中人不僅不照顧,反而加以責(zé)罵,因而自己受盡了冤屈;下片寫(xiě)自已瘧疾病發(fā)的凄涼情況,瘧疾發(fā)作時(shí)間長(zhǎng),重復(fù)感染而頻繁發(fā)作。全詞語(yǔ)言哀婉,感情沉痛,具有強(qiáng)烈的感染力。
作者簡(jiǎn)介
賀雙卿(1715~1735年), 清代康熙、雍正或乾隆年間人,江蘇金壇薛埠丹陽(yáng)里人氏,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,為家中第二個(gè)女兒,故名雙卿。雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時(shí)就開(kāi)始獨(dú)自一人跑到離家不遠(yuǎn)的書(shū)館聽(tīng)先生講課,十余歲就做得一手精巧的女紅。長(zhǎng)到二八歲時(shí),容貌秀美絕倫,令人“驚為神女”。后人尊其為“清代第一女詞人”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯

《薄幸·詠瘧》
賀雙卿
依依孤影,渾似夢(mèng)、憑誰(shuí)喚醒!受多少、蝶嗔蜂怒,有藥難醫(yī)花癥。最忙時(shí),那得功夫,凄涼自整紅爐等??傇V盡濃愁,滴干清淚,冤煞娥眉不省。
去過(guò)酉、來(lái)先午,偏放卻、更深宵永。正千回萬(wàn)轉(zhuǎn),欲眠仍起,斷鴻叫破殘陽(yáng)冷。晚山如鏡,小柴扉煙鎖,佳人翠袖懨懨病。春歸望早,只恐東風(fēng)未肯。
《薄幸·詠瘧》譯文
隱隱約約的,模模糊糊的,只覺(jué)得有一個(gè)身影的存在,簡(jiǎn)直像在作夢(mèng)——有誰(shuí)來(lái)喚醒我。柔弱嬌美的鮮花,經(jīng)常受到蝶嗔蜂怒,倍受摧殘,縱使有對(duì)癥良藥也難治好花病。農(nóng)忙季節(jié),哪有工夫得閑,到了冬季,蕭瑟凄涼,我還要自己點(diǎn)上瓦爐等丈夫回家。一直想盡情傾訴“濃愁”,但只能每天用淚洗臉,即使自己含冤死去,也沒(méi)有人理解同情。
瘧疾每天總是在先于午時(shí)而發(fā)作,過(guò)了酉時(shí)才平息,偏偏放過(guò)了深更半夜。午時(shí)瘧疾發(fā)作時(shí),愁腸百結(jié),千回萬(wàn)轉(zhuǎn),昏然欲睡又不得不起來(lái)操勞,仿佛聽(tīng)到孤雁在冬日殘陽(yáng)中哀鳴。夕照下的遠(yuǎn)山光明如鏡,而近處暮靄籠罩著,戶(hù)戶(hù)柴門(mén),我卻在萎靡不振地受著瘧疾的折磨。我盼望春天早一些回來(lái),只怕東風(fēng)不答應(yīng)。
《薄幸·詠瘧》的注釋
薄幸:詞牌名。此調(diào)為雙調(diào),上片十句,下片十一句,共一百零八字。上片第一、二、四、七、十句押韻,下片第三、六、九、十一句押韻,均押仄聲韻。
依依孤影:形容孤獨(dú),只有影子相伴。
渾似夢(mèng):完全像夢(mèng)一樣,指自己得瘧疾后昏昏入睡的情況。
蝶嗔蜂怒:比喻家里人對(duì)她的病不但沒(méi)有安慰,反加責(zé)罵。
花癥:比喻自己害病。
自整紅爐等:自己準(zhǔn)備好紅爐等候。整,準(zhǔn)備好。紅爐,紅泥做的小火爐,借以抵御發(fā)病時(shí)的寒冷。
冤卻蛾眉不?。褐覆涣私庾约阂蚨芰嗽┣?。卻,語(yǔ)助詞,用在動(dòng)詞后面。蛾眉,美好的婦女,這里是作者自指。省,了解,同情。
酉:酉時(shí),下午五點(diǎn)到七點(diǎn)。
千回萬(wàn)轉(zhuǎn):瘧疾是周期性地發(fā)冷發(fā)熱的,這里是形容發(fā)冷發(fā)熱的極端難受。
斷鴻叫破殘陽(yáng)冷:這一句用“斷”“破”“殘”“冷”表現(xiàn)下午發(fā)病時(shí)的凄涼情況。斷鴻,零落的雁聲。叫破,叫煞,這是詩(shī)詞中常用的詞兒,如萬(wàn)俟雅言《梅花引》“寒鴉啼破西樓月”。
如鏡:形容斜陽(yáng)照耀。
紫扉:木條扎成的簡(jiǎn)陋的門(mén)。
翠袖懨懨?。褐缸约翰∪?。翠袖,指代婦女。杜甫《佳人》:“春寒翠袖薄。”懨懨,形容病弱。
春歸望早:盼望早離苦境,早日病愈。
只恐東風(fēng)未肯:只怕春風(fēng)不肯早日回春。這里指自己病愈。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞,就是以極大的悲痛,傾訴自己的不幸,揭露其惡婆、暴夫的冷酷無(wú)情。詞的上片寫(xiě)自己得了瘧疾后家中人不僅不照顧,反而加以責(zé)罵,因而自己受盡了冤屈;下片寫(xiě)自已瘧疾病發(fā)的凄涼情況,瘧疾發(fā)作時(shí)間長(zhǎng),重復(fù)感染而頻繁發(fā)作。全詞語(yǔ)言哀婉,感情沉痛,具有強(qiáng)烈的感染力。
作者簡(jiǎn)介
賀雙卿(1715~1735年), 清代康熙、雍正或乾隆年間人,江蘇金壇薛埠丹陽(yáng)里人氏,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,為家中第二個(gè)女兒,故名雙卿。雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時(shí)就開(kāi)始獨(dú)自一人跑到離家不遠(yuǎn)的書(shū)館聽(tīng)先生講課,十余歲就做得一手精巧的女紅。長(zhǎng)到二八歲時(shí),容貌秀美絕倫,令人“驚為神女”。后人尊其為“清代第一女詞人”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
上一篇:陸游《鏡湖女》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 陸游《鏡湖女》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《李監(jiān)宅二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 羊士諤《彭州蕭使君出妓夜宴見(jiàn)送》原文及翻
- 李白《送內(nèi)尋廬山女道士李騰空二首》原文及
- 喬知之《綠珠篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 范成大《后催租行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 陶淵明《詠三良》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陶淵明《酬丁柴?!吩募胺g注釋_詩(shī)意解
- 李遠(yuǎn)《黃陵廟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 薩都剌《芙蓉曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《沐浴子》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王粲《從軍詩(shī)五首·其四》原文及翻譯注釋_