《公子重耳對秦客》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《公子重耳對秦客》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《公子重耳對秦客》原文
《公子重耳對秦客》
晉獻(xiàn)公之喪,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“寡人聞之,亡國恒于斯,得國恒于斯。雖吾子儼然在憂服之中,喪亦不可久也,時(shí)亦不可失也,孺子其圖之!”
以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辭焉。喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說之?孺子其辭焉!”公子重耳對客曰:“君惠吊亡臣重耳。身喪父死,不得與于哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或敢有他志,以辱君義。”稽顙而不拜,哭而起,起而不私。
子顯以致命于穆公。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為后也,故不成拜??薅?,則愛父也。起而不私,則遠(yuǎn)利也。”
《公子重耳對秦客》譯文
晉國獻(xiàn)公的喪期,秦國穆公派人慰問公子重耳,并且傳達(dá)自己的話說:“寡人聽說:失去國家(君主權(quán))常常在這個(gè)時(shí)候,得到國家(君主權(quán)也)常常在這個(gè)時(shí)候。雖然我的先生您恭敬嚴(yán)肅,在憂傷的服喪期間,居喪也不可太久,時(shí)機(jī)也不可失去啊,年輕人,請考慮一下吧!”
(重耳)將這事告訴舅舅子犯。舅舅子犯說:“年輕人還是推辭吧。居喪之人沒有值得寶貴的東西,可珍貴的只有仁愛和親情。父親死去這是何等重大的事情啊?還要用這事來謀利,那么天下誰能說清(我們無罪過)啊?年輕人還是推辭吧。”公子重耳(便)對(秦國的)客人說:“君王賞臉吊唁流亡的我重耳,(我)在父親死去居喪(的時(shí)候),不能參與到哭泣(表達(dá))悲哀的喪禮中去,而讓您操心了。父親死去這是何等重大的事情啊?(我)哪里還有其他的圖謀來辜負(fù)您(來慰問我)的情義啊?”(重耳)行稽顙之禮但不拜謝(秦國來的客人),哭著起身,起身后但不(跟秦國來的客人)私下交談。
子顯復(fù)命將事情告訴穆公。穆公說:“仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜謝,是他沒以晉獻(xiàn)公的繼承人而自居,所以沒有拜謝。哭著起身,就表示敬愛父親。起身但不私談,就表示遠(yuǎn)離個(gè)人利益啊。”
《公子重耳對秦客》的注釋
(吊:致吊唁
恒:經(jīng)常
斯:此,這
儼然:儼讀音yǎn
說:解釋
惠:施予恩惠
喪:流亡在外
或:表疑問
稽顙:古代一種跪拜禮,屈膝下拜,以額觸地,表示極度的虔誠。讀音qǐsǎng
后:君主
簡短詩意賞析
公子重耳由于受驪姬的陷害,在晉獻(xiàn)公在世時(shí)流亡國外。公元前651年,晉獻(xiàn)公去世,晉國無主,秦穆公派使者到重耳處吊唁,并試探他是否有乘機(jī)奪位的意思。重耳和子犯摸不清穆公的真實(shí)意圖,怕授人話柄,于己不利,于是婉言表態(tài),得到穆公倍加贊許。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯

《公子重耳對秦客》
晉獻(xiàn)公之喪,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“寡人聞之,亡國恒于斯,得國恒于斯。雖吾子儼然在憂服之中,喪亦不可久也,時(shí)亦不可失也,孺子其圖之!”
以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辭焉。喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說之?孺子其辭焉!”公子重耳對客曰:“君惠吊亡臣重耳。身喪父死,不得與于哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或敢有他志,以辱君義。”稽顙而不拜,哭而起,起而不私。
子顯以致命于穆公。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為后也,故不成拜??薅?,則愛父也。起而不私,則遠(yuǎn)利也。”
《公子重耳對秦客》譯文
晉國獻(xiàn)公的喪期,秦國穆公派人慰問公子重耳,并且傳達(dá)自己的話說:“寡人聽說:失去國家(君主權(quán))常常在這個(gè)時(shí)候,得到國家(君主權(quán)也)常常在這個(gè)時(shí)候。雖然我的先生您恭敬嚴(yán)肅,在憂傷的服喪期間,居喪也不可太久,時(shí)機(jī)也不可失去啊,年輕人,請考慮一下吧!”
(重耳)將這事告訴舅舅子犯。舅舅子犯說:“年輕人還是推辭吧。居喪之人沒有值得寶貴的東西,可珍貴的只有仁愛和親情。父親死去這是何等重大的事情啊?還要用這事來謀利,那么天下誰能說清(我們無罪過)啊?年輕人還是推辭吧。”公子重耳(便)對(秦國的)客人說:“君王賞臉吊唁流亡的我重耳,(我)在父親死去居喪(的時(shí)候),不能參與到哭泣(表達(dá))悲哀的喪禮中去,而讓您操心了。父親死去這是何等重大的事情啊?(我)哪里還有其他的圖謀來辜負(fù)您(來慰問我)的情義啊?”(重耳)行稽顙之禮但不拜謝(秦國來的客人),哭著起身,起身后但不(跟秦國來的客人)私下交談。
子顯復(fù)命將事情告訴穆公。穆公說:“仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜謝,是他沒以晉獻(xiàn)公的繼承人而自居,所以沒有拜謝。哭著起身,就表示敬愛父親。起身但不私談,就表示遠(yuǎn)離個(gè)人利益啊。”
《公子重耳對秦客》的注釋
(吊:致吊唁
恒:經(jīng)常
斯:此,這
儼然:儼讀音yǎn
說:解釋
惠:施予恩惠
喪:流亡在外
或:表疑問
稽顙:古代一種跪拜禮,屈膝下拜,以額觸地,表示極度的虔誠。讀音qǐsǎng
后:君主
簡短詩意賞析
公子重耳由于受驪姬的陷害,在晉獻(xiàn)公在世時(shí)流亡國外。公元前651年,晉獻(xiàn)公去世,晉國無主,秦穆公派使者到重耳處吊唁,并試探他是否有乘機(jī)奪位的意思。重耳和子犯摸不清穆公的真實(shí)意圖,怕授人話柄,于己不利,于是婉言表態(tài),得到穆公倍加贊許。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
上一篇:周德清《滿庭芳·看岳王傳》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表