李賀《高軒過》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李賀《高軒過》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《高軒過》原文
《高軒過》
李賀
韓員外愈皇甫侍御湜見過因而命作
華裾織翠青如蔥,金環(huán)壓轡搖玲瓏。
馬蹄隱耳聲隆隆,入門下馬氣如虹。
云是東京才子,文章巨公。
二十八宿羅心胸,九精耿耿貫當(dāng)中。
殿前作賦聲摩空,筆補(bǔ)造化天無功。
龐眉書客感秋蓬,誰知死草生華風(fēng)。
我今垂翅附冥鴻,他日不羞蛇作龍。
《高軒過》譯文
兩位大人穿著青翠如蔥的官服,金環(huán)壓著馬轡頭搖晃玲瓏。
馬蹄聲陣陣馬車聲響隆隆,下馬進(jìn)門來器宇軒昂氣勢如虹。
原來一個(gè)是洛陽城的大才子,一個(gè)是名門天下的文章巨公。
二十八宿的才氣在他們胸中,天地精華他們都能融會(huì)貫通。
殿前吟詩作賦聲音響徹云空,筆能補(bǔ)造化之缺上天都沒用。
我這個(gè)客居他鄉(xiāng)的粗眉書客,誰知到枯草能遇到春天和風(fēng)。
我就像垂翅的鳥兒附上大鴻雁,他日不羞慚小蛇變成大龍。
《高軒過》的注釋
高軒:高大華貴的車軒。過:拜訪。高軒過,就是高車相訪的意思。
員外、侍御:此二詞疑為后人編集所加,長吉原詩無此二詞。
華裾:官服??棿洌捍洌ňG)色官服,韓愈時(shí)任國子博士分司東都洛陽,當(dāng)著此色官服。青如蔥:青色官服,皇甫湜時(shí)任陸渾尉,當(dāng)著此色官服。
玲:一作“冬”。
隱耳:聲音盛多而盈耳。一作“隱隱”。
氣如虹:典出《昭明文選》卷三十四《七上·七啟八首》。
云是:一本無此二字。
巨公:有巨大成就的人。一本無“巨”字。
二十八宿:東“蒼龍”、北“玄武”、西“白虎”、南“朱雀”各七宿合稱。
九精照耀:一作“元精耿耿”。九精:九星之精,即天之精氣。
筆補(bǔ)造化:以詩文彌補(bǔ)造化的不足。
龐眉書客:作者自稱。龐眉,眉毛黑白雜色,形容老貌。
華風(fēng):猶光風(fēng)。天日清明時(shí)的和風(fēng)。
冥鴻:空中鴻雁。
蛇作龍:喻咸魚翻身,仕途轉(zhuǎn)起。
簡短詩意賞析
全詩共分三段,前六句為第一段,寫二人聯(lián)騎造訪。中間四句為第二段,著重贊頌二人的學(xué)識(shí)和文名。最后四句為第三段,寫自己的處境與抱負(fù)。就應(yīng)酬詩而言,此詩在章句、措辭安排上是十分得體的。全詩十四句,前十句以韓愈、皇甫湜的來訪為表現(xiàn)內(nèi)容,體現(xiàn)了對客人的敬重。第二段四句詩承五、六兩句“東京才子,文章巨公”加以生發(fā),對來客作出很高又很得當(dāng)?shù)馁濏?。最后四句?ldquo;龐眉書客”過渡,眉目十分清楚。在向客人表達(dá)自己的愿望時(shí),語辭誠懇,不失身份。
作者簡介
李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。“長吉體”詩歌的開創(chuàng)者,有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“太白仙才,長吉鬼才”之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯

《高軒過》
李賀
韓員外愈皇甫侍御湜見過因而命作
華裾織翠青如蔥,金環(huán)壓轡搖玲瓏。
馬蹄隱耳聲隆隆,入門下馬氣如虹。
云是東京才子,文章巨公。
二十八宿羅心胸,九精耿耿貫當(dāng)中。
殿前作賦聲摩空,筆補(bǔ)造化天無功。
龐眉書客感秋蓬,誰知死草生華風(fēng)。
我今垂翅附冥鴻,他日不羞蛇作龍。
《高軒過》譯文
兩位大人穿著青翠如蔥的官服,金環(huán)壓著馬轡頭搖晃玲瓏。
馬蹄聲陣陣馬車聲響隆隆,下馬進(jìn)門來器宇軒昂氣勢如虹。
原來一個(gè)是洛陽城的大才子,一個(gè)是名門天下的文章巨公。
二十八宿的才氣在他們胸中,天地精華他們都能融會(huì)貫通。
殿前吟詩作賦聲音響徹云空,筆能補(bǔ)造化之缺上天都沒用。
我這個(gè)客居他鄉(xiāng)的粗眉書客,誰知到枯草能遇到春天和風(fēng)。
我就像垂翅的鳥兒附上大鴻雁,他日不羞慚小蛇變成大龍。
《高軒過》的注釋
高軒:高大華貴的車軒。過:拜訪。高軒過,就是高車相訪的意思。
員外、侍御:此二詞疑為后人編集所加,長吉原詩無此二詞。
華裾:官服??棿洌捍洌ňG)色官服,韓愈時(shí)任國子博士分司東都洛陽,當(dāng)著此色官服。青如蔥:青色官服,皇甫湜時(shí)任陸渾尉,當(dāng)著此色官服。
玲:一作“冬”。
隱耳:聲音盛多而盈耳。一作“隱隱”。
氣如虹:典出《昭明文選》卷三十四《七上·七啟八首》。
云是:一本無此二字。
巨公:有巨大成就的人。一本無“巨”字。
二十八宿:東“蒼龍”、北“玄武”、西“白虎”、南“朱雀”各七宿合稱。
九精照耀:一作“元精耿耿”。九精:九星之精,即天之精氣。
筆補(bǔ)造化:以詩文彌補(bǔ)造化的不足。
龐眉書客:作者自稱。龐眉,眉毛黑白雜色,形容老貌。
華風(fēng):猶光風(fēng)。天日清明時(shí)的和風(fēng)。
冥鴻:空中鴻雁。
蛇作龍:喻咸魚翻身,仕途轉(zhuǎn)起。
簡短詩意賞析
全詩共分三段,前六句為第一段,寫二人聯(lián)騎造訪。中間四句為第二段,著重贊頌二人的學(xué)識(shí)和文名。最后四句為第三段,寫自己的處境與抱負(fù)。就應(yīng)酬詩而言,此詩在章句、措辭安排上是十分得體的。全詩十四句,前十句以韓愈、皇甫湜的來訪為表現(xiàn)內(nèi)容,體現(xiàn)了對客人的敬重。第二段四句詩承五、六兩句“東京才子,文章巨公”加以生發(fā),對來客作出很高又很得當(dāng)?shù)馁濏?。最后四句?ldquo;龐眉書客”過渡,眉目十分清楚。在向客人表達(dá)自己的愿望時(shí),語辭誠懇,不失身份。
作者簡介
李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。“長吉體”詩歌的開創(chuàng)者,有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“太白仙才,長吉鬼才”之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯
上一篇:楊萬里《宿池州齊山寺即杜牧之九日登高處》原文及翻譯注釋
下一篇:返回列表