皮日休《橡媼嘆》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了皮日休《橡媼嘆》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《橡媼嘆》原文
《橡媼嘆》
皮日休
秋深橡子熟,散落榛蕪岡。
傴僂黃發(fā)媼,拾之踐晨霜。
移時(shí)始盈掬,盡日方滿筐。
幾曝復(fù)幾蒸,用作三冬糧。
山前有熟稻,紫穗襲人香。
細(xì)獲又精舂,粒粒如玉珰。
持之納于官,私室無(wú)倉(cāng)箱。
如何一石余,只作五斗量!
狡吏不畏刑,貪官不避贓。
農(nóng)時(shí)作私債,農(nóng)畢歸官倉(cāng)。
自冬及于春,橡實(shí)誑饑腸。
吾聞田成子,詐仁猶自王。
吁嗟逢橡媼,不覺(jué)淚沾裳。
《橡媼嘆》譯文
秋意深沉,橡樹(shù)結(jié)的果子早已熟透,一顆一顆散落在荒蕪的山岡上。
一個(gè)駝背的,花白頭發(fā)的老婆婆,一大清早就踩著冷冷的秋霜,在山坡上撿橡子。
老人家行動(dòng)不便,手腳很不利索,整整一天,不過(guò)撿了一小筐。
我問(wèn)她:“老媽媽,你撿這些橡子做什么用?”她回答:“回去曬干,再蒸一蒸,用來(lái)做過(guò)冬的糧食。”
老人一家在山前本來(lái)有幾畝稻田,今年收成不錯(cuò),沉甸甸的稻穗香氣襲人!
小心的收割、舂米,官家來(lái)收秋糧時(shí),全部拿出來(lái),一點(diǎn)也沒(méi)有私留。
可是,為什么明明一石多的大米,官家的稱量出來(lái)竟然只有五斗!
這些貪官污吏狡黠無(wú)恥,罪大惡極!
他們拿官糧來(lái)放私債,等連本帶利收回,又放到官家的糧倉(cāng)里面。
一年又一年,他們就做著這樣的無(wú)本生意!可憐老婆婆這樣的人家還有多少?從冬天到來(lái)年,只有用難以下咽、毫無(wú)營(yíng)養(yǎng)的橡子來(lái)欺騙自己的肚子。
我聽(tīng)說(shuō)春秋時(shí)齊國(guó)有個(gè)虛偽的貴族,叫田成,他假裝仁義,道貌岸然,最后還是當(dāng)上了齊國(guó)的國(guó)王。
可是現(xiàn)在,有些人連這樣的假仁假義也不愿意做了!看著老婆婆遠(yuǎn)去的消瘦的背影,不知不覺(jué),眼淚流下來(lái)。
《橡媼嘆》的注釋
橡媼:拾橡子的老婦人。
橡子:橡樹(shù)(又名櫟樹(shù))的果實(shí),苦澀難食。
榛蕪岡:草木叢雜的山岡。
傴僂(yǔlǚ):駝背彎腰的樣子。黃發(fā):指年老。
盈掬(jū):滿一捧。掬:一捧。
盡日:一整天。
曝(pù):曬。
三冬:冬季的三個(gè)月。
襲人香:指稻香撲鼻。
細(xì)獲:仔細(xì)地收割、揀選。精舂(chōng):精心地用杵臼搗去谷粒的皮殼。
玉璫:玉制的耳墜。這里用以比米粒的晶瑩潔白。
持之:拿它。之,指米。納于官:交納給官府。
私室:指農(nóng)民自己家里。無(wú)倉(cāng)箱:猶言顆粒不存。倉(cāng)箱:裝米的器具。
石(dàn):容量單位,十斗為一石。
不避贓:猶言公然貪贓。
農(nóng)時(shí):春耕播種時(shí)節(jié)。作私債:指貪官狡吏把官倉(cāng)的糧食放私債進(jìn)行盤剝。
誑饑腸:哄哄饑腸轆轆的肚子。誑:哄騙。
詐仁:假仁。
吁嗟(xūjiē):感嘆聲。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)通過(guò)對(duì)一個(gè)老農(nóng)婦因辛勤生產(chǎn)的糧米被官府搜刮盤剝殆盡,只好靠拾橡子聊充饑腸的悲慘遭遇的描寫(xiě),深刻揭露官租之重和官吏之法,寄予對(duì)下層人民苦難的深切同情。全詩(shī)可分三段:前八句為第一段,寫(xiě)老媼拾橡子的艱辛及用途;中十四句為第二段,老媼自述被逼拾橡子的具體原因;后四句為第三段,寫(xiě)詩(shī)人耳聞目睹這黑暗現(xiàn)實(shí)后內(nèi)心的慨恨及對(duì)老媼的同情。
作者簡(jiǎn)介
皮日休,字襲美,一字逸少,生于公元834至839年間,卒于公元902年以后。曾居住在鹿門山,自號(hào)鹿門子,又號(hào)間氣布衣、醉吟先生。晚唐文學(xué)家、散文家,與陸龜蒙齊名,世稱“皮陸”。今湖北天門人(《北夢(mèng)瑣言》),漢族。咸通八年(867)進(jìn)士及第,在唐時(shí)歷任蘇州軍事判官(《吳越備史》)、著作佐郎、太常博士、毗陵副使。后參加黃巢起義,或言“陷巢賊中”(《唐才子傳》),任翰林學(xué)士,起義失敗后不知所蹤。詩(shī)文兼有奇樸二態(tài),且多為同情民間疾苦之作。《新唐書(shū)·藝文志》錄有《皮日休集》、《皮子》、《皮氏鹿門家鈔》多部。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯

《橡媼嘆》
皮日休
秋深橡子熟,散落榛蕪岡。
傴僂黃發(fā)媼,拾之踐晨霜。
移時(shí)始盈掬,盡日方滿筐。
幾曝復(fù)幾蒸,用作三冬糧。
山前有熟稻,紫穗襲人香。
細(xì)獲又精舂,粒粒如玉珰。
持之納于官,私室無(wú)倉(cāng)箱。
如何一石余,只作五斗量!
狡吏不畏刑,貪官不避贓。
農(nóng)時(shí)作私債,農(nóng)畢歸官倉(cāng)。
自冬及于春,橡實(shí)誑饑腸。
吾聞田成子,詐仁猶自王。
吁嗟逢橡媼,不覺(jué)淚沾裳。
《橡媼嘆》譯文
秋意深沉,橡樹(shù)結(jié)的果子早已熟透,一顆一顆散落在荒蕪的山岡上。
一個(gè)駝背的,花白頭發(fā)的老婆婆,一大清早就踩著冷冷的秋霜,在山坡上撿橡子。
老人家行動(dòng)不便,手腳很不利索,整整一天,不過(guò)撿了一小筐。
我問(wèn)她:“老媽媽,你撿這些橡子做什么用?”她回答:“回去曬干,再蒸一蒸,用來(lái)做過(guò)冬的糧食。”
老人一家在山前本來(lái)有幾畝稻田,今年收成不錯(cuò),沉甸甸的稻穗香氣襲人!
小心的收割、舂米,官家來(lái)收秋糧時(shí),全部拿出來(lái),一點(diǎn)也沒(méi)有私留。
可是,為什么明明一石多的大米,官家的稱量出來(lái)竟然只有五斗!
這些貪官污吏狡黠無(wú)恥,罪大惡極!
他們拿官糧來(lái)放私債,等連本帶利收回,又放到官家的糧倉(cāng)里面。
一年又一年,他們就做著這樣的無(wú)本生意!可憐老婆婆這樣的人家還有多少?從冬天到來(lái)年,只有用難以下咽、毫無(wú)營(yíng)養(yǎng)的橡子來(lái)欺騙自己的肚子。
我聽(tīng)說(shuō)春秋時(shí)齊國(guó)有個(gè)虛偽的貴族,叫田成,他假裝仁義,道貌岸然,最后還是當(dāng)上了齊國(guó)的國(guó)王。
可是現(xiàn)在,有些人連這樣的假仁假義也不愿意做了!看著老婆婆遠(yuǎn)去的消瘦的背影,不知不覺(jué),眼淚流下來(lái)。
《橡媼嘆》的注釋
橡媼:拾橡子的老婦人。
橡子:橡樹(shù)(又名櫟樹(shù))的果實(shí),苦澀難食。
榛蕪岡:草木叢雜的山岡。
傴僂(yǔlǚ):駝背彎腰的樣子。黃發(fā):指年老。
盈掬(jū):滿一捧。掬:一捧。
盡日:一整天。
曝(pù):曬。
三冬:冬季的三個(gè)月。
襲人香:指稻香撲鼻。
細(xì)獲:仔細(xì)地收割、揀選。精舂(chōng):精心地用杵臼搗去谷粒的皮殼。
玉璫:玉制的耳墜。這里用以比米粒的晶瑩潔白。
持之:拿它。之,指米。納于官:交納給官府。
私室:指農(nóng)民自己家里。無(wú)倉(cāng)箱:猶言顆粒不存。倉(cāng)箱:裝米的器具。
石(dàn):容量單位,十斗為一石。
不避贓:猶言公然貪贓。
農(nóng)時(shí):春耕播種時(shí)節(jié)。作私債:指貪官狡吏把官倉(cāng)的糧食放私債進(jìn)行盤剝。
誑饑腸:哄哄饑腸轆轆的肚子。誑:哄騙。
詐仁:假仁。
吁嗟(xūjiē):感嘆聲。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)通過(guò)對(duì)一個(gè)老農(nóng)婦因辛勤生產(chǎn)的糧米被官府搜刮盤剝殆盡,只好靠拾橡子聊充饑腸的悲慘遭遇的描寫(xiě),深刻揭露官租之重和官吏之法,寄予對(duì)下層人民苦難的深切同情。全詩(shī)可分三段:前八句為第一段,寫(xiě)老媼拾橡子的艱辛及用途;中十四句為第二段,老媼自述被逼拾橡子的具體原因;后四句為第三段,寫(xiě)詩(shī)人耳聞目睹這黑暗現(xiàn)實(shí)后內(nèi)心的慨恨及對(duì)老媼的同情。
作者簡(jiǎn)介
皮日休,字襲美,一字逸少,生于公元834至839年間,卒于公元902年以后。曾居住在鹿門山,自號(hào)鹿門子,又號(hào)間氣布衣、醉吟先生。晚唐文學(xué)家、散文家,與陸龜蒙齊名,世稱“皮陸”。今湖北天門人(《北夢(mèng)瑣言》),漢族。咸通八年(867)進(jìn)士及第,在唐時(shí)歷任蘇州軍事判官(《吳越備史》)、著作佐郎、太常博士、毗陵副使。后參加黃巢起義,或言“陷巢賊中”(《唐才子傳》),任翰林學(xué)士,起義失敗后不知所蹤。詩(shī)文兼有奇樸二態(tài),且多為同情民間疾苦之作。《新唐書(shū)·藝文志》錄有《皮日休集》、《皮子》、《皮氏鹿門家鈔》多部。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
上一篇:王安石《贈(zèng)外孫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 王安石《贈(zèng)外孫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《戲題王宰畫(huà)山水圖歌》原文及翻譯注釋
- 武元衡《贈(zèng)道者》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王安石《明妃曲二首·其二》原文及翻譯注釋
- 李白《宮中行樂(lè)詞八首》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 張籍《寄和州劉使君》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《元丹丘歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 虞集《挽文山丞相》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 蘇軾《南鄉(xiāng)子·寒玉細(xì)凝膚》原文及翻譯注釋
- 曹丕《煌煌京洛行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李商隱《碧城三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 毛澤東《七絕·賈誼》原文及翻譯注釋_詩(shī)意