潘岳《悼亡詩(shī)三首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了潘岳《悼亡詩(shī)三首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《悼亡詩(shī)三首·其一》原文
《悼亡詩(shī)三首·其一》
潘岳
荏苒冬春謝,寒暑忽流易。
之子歸窮泉,重壤永幽隔。
私懷誰(shuí)克從,淹留亦何益。
僶俛恭朝命,回心反初役。
望廬思其人,入室想所歷。
幃屏無(wú)髣髴,翰墨有馀跡。
流芳未及歇,遺掛猶在壁。
悵恍如或存,回惶忡驚惕。(回惶 一作:周惶)
如彼翰林鳥(niǎo),雙棲一朝只。
如彼游川魚(yú),比目中路析。
春風(fēng)緣隙來(lái),晨霤承檐滴。
寢息何時(shí)忘,沉憂日盈積。
庶幾有時(shí)衰,莊缶猶可擊。
《悼亡詩(shī)三首·其一》譯文
漸漸地冬天和春天一起流逝,剎那間寒暑更替。
我的妻子你呀去了無(wú)盡的黃泉,層層土壤將身在彼岸的我們永遠(yuǎn)阻隔。
思念你的哀情我能和誰(shuí)訴說(shuō)?久滯家中不去赴任又沒(méi)有什么好處。
我還是勉勵(lì)自己恭奉朝廷的命令吧,放下這份哀思回到原來(lái)的職位。
但我望見(jiàn)居住過(guò)的房屋就開(kāi)始思念你,進(jìn)入室內(nèi)就回想我們共同經(jīng)歷的生活。
帷帳和屏風(fēng)之間已經(jīng)找不到你約略的形跡,只有你生前遺留的墨跡還尚存。
你殘余的芳香還未消散,你留下的衣物還掛在墻壁。
恍惚間我覺(jué)得你還在人世,一時(shí)間惶恐、憂傷、驚訝、懼怕四種情緒全都縈繞在我懷念你的內(nèi)心。
我和你就像那振翅于林間的雙棲鳥(niǎo),朝夕之間變得形單影只;就像那徜徉于江河的比目魚(yú),無(wú)可奈何被從中分離。
我對(duì)你的思念如透過(guò)門(mén)縫而來(lái)的綿綿春風(fēng),如檐上落入水槽的滴滴晨露。
睡覺(jué)休息時(shí)我都不曾忘記你,沉在心底的憂思之情日益積累充盈。
唉,但愿我對(duì)你的懷念能夠減退吧,這樣我尚且還能效仿莊子為早已不在人世的你擊缶而歌。
《悼亡詩(shī)三首·其一》的注釋
荏苒:逐漸。謝:去。流易:消逝、變換。冬春寒暑節(jié)序變易,說(shuō)明時(shí)間已過(guò)去一年。古代禮制,妻子死了,丈夫服喪一年。這首詩(shī)應(yīng)作于其妻死后一周年。
之子:那個(gè)人,指妻子。窮泉:深泉,指地下。重壤:層層土壤。永:長(zhǎng)。幽隔:被幽冥之道阻隔。這兩句是說(shuō)妻子死了,埋在地下,永久和生人隔絕了。
私懷:私心,指悼念亡妻的心情??耍耗?。從:隨。誰(shuí)克從:即克從誰(shuí),能跟誰(shuí)說(shuō)?
淹留:久留,指滯留在家不赴任。亦何益:又有什么好處。
僶俛:勉力。朝命:朝廷的命令?;匦模恨D(zhuǎn)念。初役:原任官職。這兩句是說(shuō)勉力恭從朝廷的命令,扭轉(zhuǎn)心意返回原來(lái)任所。
廬:房屋。其人:那個(gè)人,指亡妻。
室:里屋。歷:經(jīng)過(guò)。所歷:指亡妻過(guò)去的生活。
幃屏:帳幃和屏風(fēng)。髣髴:相似的形影。無(wú)髣髴:幃屏之間連亡妻的仿佛形影也見(jiàn)不到。
翰墨:筆墨。這句是說(shuō)只有生前的墨跡尚存。
悵怳(huǎng):恍忽。如或存:好象還活著。
回惶:惶恐。惕:懼。這一句五個(gè)字,表現(xiàn)他懷念亡妻的四種情緒。
翰林:鳥(niǎo)棲之林,與下句“游川”相對(duì)。比目:魚(yú)名,成雙即行,單只不行。析,一本作拆,分開(kāi)。
緣:循。隟:即隙字,門(mén)窗的縫。霤:屋上流下來(lái)的水。承檐滴:順著屋檐流。
寢息:睡覺(jué)休息。這句是說(shuō)睡眠也不能忘懷。
盈積:眾多的樣子。這句是說(shuō)憂傷越積越多。
庶幾:但愿。表示希望。衰:減。莊:指莊周。缶:瓦盆,古時(shí)一種打擊樂(lè)器。
作者簡(jiǎn)介
潘岳(公元247年~公元300年)即潘安,西晉著名文學(xué)家。字安仁,漢族,河南滎陽(yáng)中牟(今河南鄭州中牟大潘莊)人,出生于河南鞏縣(今河南鄭州鞏義)。潘安之名始于杜甫《花底》詩(shī)“恐是潘安縣,堪留衛(wèi)玠車(chē)。”后世遂以潘安稱焉。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯

《悼亡詩(shī)三首·其一》
潘岳
荏苒冬春謝,寒暑忽流易。
之子歸窮泉,重壤永幽隔。
私懷誰(shuí)克從,淹留亦何益。
僶俛恭朝命,回心反初役。
望廬思其人,入室想所歷。
幃屏無(wú)髣髴,翰墨有馀跡。
流芳未及歇,遺掛猶在壁。
悵恍如或存,回惶忡驚惕。(回惶 一作:周惶)
如彼翰林鳥(niǎo),雙棲一朝只。
如彼游川魚(yú),比目中路析。
春風(fēng)緣隙來(lái),晨霤承檐滴。
寢息何時(shí)忘,沉憂日盈積。
庶幾有時(shí)衰,莊缶猶可擊。
《悼亡詩(shī)三首·其一》譯文
漸漸地冬天和春天一起流逝,剎那間寒暑更替。
我的妻子你呀去了無(wú)盡的黃泉,層層土壤將身在彼岸的我們永遠(yuǎn)阻隔。
思念你的哀情我能和誰(shuí)訴說(shuō)?久滯家中不去赴任又沒(méi)有什么好處。
我還是勉勵(lì)自己恭奉朝廷的命令吧,放下這份哀思回到原來(lái)的職位。
但我望見(jiàn)居住過(guò)的房屋就開(kāi)始思念你,進(jìn)入室內(nèi)就回想我們共同經(jīng)歷的生活。
帷帳和屏風(fēng)之間已經(jīng)找不到你約略的形跡,只有你生前遺留的墨跡還尚存。
你殘余的芳香還未消散,你留下的衣物還掛在墻壁。
恍惚間我覺(jué)得你還在人世,一時(shí)間惶恐、憂傷、驚訝、懼怕四種情緒全都縈繞在我懷念你的內(nèi)心。
我和你就像那振翅于林間的雙棲鳥(niǎo),朝夕之間變得形單影只;就像那徜徉于江河的比目魚(yú),無(wú)可奈何被從中分離。
我對(duì)你的思念如透過(guò)門(mén)縫而來(lái)的綿綿春風(fēng),如檐上落入水槽的滴滴晨露。
睡覺(jué)休息時(shí)我都不曾忘記你,沉在心底的憂思之情日益積累充盈。
唉,但愿我對(duì)你的懷念能夠減退吧,這樣我尚且還能效仿莊子為早已不在人世的你擊缶而歌。
《悼亡詩(shī)三首·其一》的注釋
荏苒:逐漸。謝:去。流易:消逝、變換。冬春寒暑節(jié)序變易,說(shuō)明時(shí)間已過(guò)去一年。古代禮制,妻子死了,丈夫服喪一年。這首詩(shī)應(yīng)作于其妻死后一周年。
之子:那個(gè)人,指妻子。窮泉:深泉,指地下。重壤:層層土壤。永:長(zhǎng)。幽隔:被幽冥之道阻隔。這兩句是說(shuō)妻子死了,埋在地下,永久和生人隔絕了。
私懷:私心,指悼念亡妻的心情??耍耗?。從:隨。誰(shuí)克從:即克從誰(shuí),能跟誰(shuí)說(shuō)?
淹留:久留,指滯留在家不赴任。亦何益:又有什么好處。
僶俛:勉力。朝命:朝廷的命令?;匦模恨D(zhuǎn)念。初役:原任官職。這兩句是說(shuō)勉力恭從朝廷的命令,扭轉(zhuǎn)心意返回原來(lái)任所。
廬:房屋。其人:那個(gè)人,指亡妻。
室:里屋。歷:經(jīng)過(guò)。所歷:指亡妻過(guò)去的生活。
幃屏:帳幃和屏風(fēng)。髣髴:相似的形影。無(wú)髣髴:幃屏之間連亡妻的仿佛形影也見(jiàn)不到。
翰墨:筆墨。這句是說(shuō)只有生前的墨跡尚存。
悵怳(huǎng):恍忽。如或存:好象還活著。
回惶:惶恐。惕:懼。這一句五個(gè)字,表現(xiàn)他懷念亡妻的四種情緒。
翰林:鳥(niǎo)棲之林,與下句“游川”相對(duì)。比目:魚(yú)名,成雙即行,單只不行。析,一本作拆,分開(kāi)。
緣:循。隟:即隙字,門(mén)窗的縫。霤:屋上流下來(lái)的水。承檐滴:順著屋檐流。
寢息:睡覺(jué)休息。這句是說(shuō)睡眠也不能忘懷。
盈積:眾多的樣子。這句是說(shuō)憂傷越積越多。
庶幾:但愿。表示希望。衰:減。莊:指莊周。缶:瓦盆,古時(shí)一種打擊樂(lè)器。
作者簡(jiǎn)介
潘岳(公元247年~公元300年)即潘安,西晉著名文學(xué)家。字安仁,漢族,河南滎陽(yáng)中牟(今河南鄭州中牟大潘莊)人,出生于河南鞏縣(今河南鄭州鞏義)。潘安之名始于杜甫《花底》詩(shī)“恐是潘安縣,堪留衛(wèi)玠車(chē)。”后世遂以潘安稱焉。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
上一篇:納蘭性德《沁園春·代悼亡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 納蘭性德《沁園春·代悼亡》原文及翻譯注釋
- 納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》原文及
- 納蘭性德《減字木蘭花·新月》原文及翻譯注
- 梅堯臣《悼亡三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 白居易《為薛臺(tái)悼亡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 納蘭性德《采桑子·海天誰(shuí)放冰輪滿》原文及
- 毛澤東《七律·吊羅榮桓同志》原文及翻譯注
- 潘岳《悼亡詩(shī)三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 納蘭性德《金縷曲·亡婦忌日有感》原文及翻
- 陸游《沈園二首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 納蘭性德《浣溪沙·誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼》原文及
- 元稹《離思五首·其四》原文及翻譯注釋_詩(shī)