最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            詩經(jīng)·小雅《常棣》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)

            詩經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·小雅《常棣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            詩經(jīng)·小雅《常棣》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《常棣》原文

            《常棣》

            詩經(jīng)·小雅

            常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
            死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。
            脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。
            兄弟鬩于墻,外御其務。每有良朋,烝也無戎。
            喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生。
            儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂且孺。
            妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且湛。
            宜爾室家,樂爾妻帑。是究是圖,亶其然乎?
              《常棣》譯文

              高大的棠棣樹鮮花盛開時節(jié),花萼花蒂是那樣的燦爛鮮明。普天下的人與人之間的感情,都不如兄弟間那樣相愛相親。
             
              生死存亡重大時刻來臨之際,兄弟之間總是互相深深牽掛。無論是誰流落異鄉(xiāng)拋尸原野,另一個歷盡苦辛也要找到他。
             
              鹡鸰鳥在原野上飛走又悲鳴,只有血親兄弟之間才能在陷入危難時互相幫助。那些平日最為親近的朋友們,遇到這種情況最多長嘆幾聲。
             
              兄弟之間在家里有可能爭斗,但是每遇外侮總能鼎力相助。倒是那些平時最親近的朋友,在最關鍵時刻往往于事無補。
             
              死喪急難和雜亂之事平息,一切將歸于安定井然有序。遺憾的是此時此刻親兄弟,竟不如朋友那樣感情默契。
             
              陳列好盤盞布好豐盛宴席,盡情地飲酒歡宴不醉不休。兄弟們親親熱熱聚在一起,到底是血脈相連一家骨肉。
             
              夫妻們親密無間志同道合,就好比婉轉悠揚琴瑟協(xié)奏。兄弟們親親熱熱聚在一起,是那樣和諧歡樂永久永久。
             
              井然有序地安排家庭關系,把老婆孩子打發(fā)歡歡喜喜,前前后后認真考慮究根底,仔細想想是不是這么個理?
              《常棣》的注釋

              常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實比李小,可食。
             
              華:即花。
             
              鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡(wěi)韡:鮮明茂盛的樣子。
             
              威:畏懼,可怕。
             
              孔懷:最為思念、關懷???,很,最。
             
              原:高平之地。隰(xí):低濕之地。裒(póu):聚集。
             
              脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一種水鳥。水鳥今在原野,比喻兄弟急難。
             
              每:連詞,雖然。
             
              況:更加。永:長。
             
              鬩(xì):爭吵。墻:墻內,家庭之內。
             
              外:墻外。御:抵抗。務(wǔ):同“侮”。
             
              烝(zhēng):長久。一說為發(fā)語詞。戎:幫助。
             
              友生:友人。生,語氣詞,無實義。
             
              儐(bīn):陳列?;e(biān)、豆:祭祀或燕享時用來盛食物的器具?;e用竹制,豆用木制。
             
              之:猶是。飫(yù):宴飲同姓的私宴。一說酒足飯飽。
             
              具:通“俱”,俱全,完備,聚集。
             
              孺:相親。
             
              好合:相親相愛。
             
              翕(xī):聚合,和好。
             
              湛(dān):喜樂。
             
              宜:安,和順。
             
              帑(nú):通“孥”,兒女。
             
              究:深思。圖:思慮。
             
              亶(dǎn):信,確實。然:如此。
              簡短詩意賞析

              全詩八章,可分五層。首章為第一層,先興比,后議論,開門見山,倡明主題。“常棣之華,鄂不韡韡”,興中有比;而詩人以常棣之花喻比兄弟,是因常棣花開每兩三朵彼此相依而生發(fā)聯(lián)想。“凡今之人,莫如兄弟”,這寓議論于抒情的點題之筆,既是詩人對兄弟親情的頌贊,也表現(xiàn)了華夏先民傳統(tǒng)的人倫觀念。上古先民的部族家庭,以血緣關系為基礎。在他們看來,“兄弟者,分形連氣之人也”(《顏氏家訓·兄弟》)。因而,比之良朋、妻孥,他們更重兄弟親情。錢鐘書在《管錐編》)中,從文化人類學的角度,更深刻揭示了《小雅·常棣》主題的歷史文化根源。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
              2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
              3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》”的原文翻譯
              5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩經(jīng)欄目推薦