盧照鄰《行路難》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了盧照鄰《行路難》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《行路難》原文
《行路難》
盧照鄰
君不見長安城北渭橋邊,枯木橫槎臥古田。
昔日含紅復含紫,常時留霧亦留煙。
春景春風花似雪,香車玉輿恒闐咽。
若個游人不競攀,若個倡家不來折。
倡家寶襪蛟龍帔,公子銀鞍千萬騎。
黃鶯一向花嬌春,青鳥雙雙將子戲。
千尺長條百尺枝,月桂星榆相蔽虧。
珊瑚葉上鴛鴦鳥,鳳凰巢里雛鹓兒。
巢傾枝折鳳歸去,條枯葉落任風吹。
一朝零落無人問,萬古摧殘君詎知。
人生貴賤無終始,倏忽須臾難久恃。
誰家能駐西山日,誰家能堰東流水。
漢家陵樹滿秦川,行來行去盡哀憐。
自昔公卿二千石,咸擬榮華一萬年。
不見朱唇將白貌,惟聞素棘與黃泉。
金貂有時須換酒,玉麈但搖莫計錢。
寄言坐客神仙署,一生一死交情處。
蒼龍闕下君不來,白鶴山前我應去。
云間海上邈難期,赤心會合在何時。
但愿堯年一百萬,長作巢由也不辭。
《行路難》譯文
您難道沒有看見長安北城渭水橋邊,枯死的樹木枝丫橫臥在田間地頭嗎?
之前這棵樹可是煙云霧繞,紅紫一時,風光無限。
春光春景花開如雪,香車寶馬塞滿道路,哪個游人不競相攀折?
妖冶的倡女寶襪蛟龍帔,富有而輕薄的公子銀鞍千萬騎。
黃鶯鳥對花戲春嬌鳴,青鳥三三兩兩與孩子在游戲。
千百個枝條互相掩映,高貴的丹桂青榆也依附庇蔭。
在珊瑚一樣的葉子上有鳳凰來巢,鴛鴦雙棲。
但是等到巢翻樹枝折,鳳凰歸去,就只剩下狂風吹落葉枯枝,蕭條不已。
一朝零落沒人關心,萬古摧殘您哪里知道?
人生是高貴還是卑賤,不是始終一成不變的,只在瞬息之間。
就像是沒有人能阻止太陽落下,沒有人能阻止水向東流去。
秦川漢陵在改朝換代時也無可奈何,令人哀憐。
那些看似富貴榮華的王公貴族,都想榮華富貴千萬年。
到如今不是也不見朱唇白貌,只剩下長滿荊棘的墳頭。
所以好酒盡管喝,美味的食物盡管吃,不要管他們花多少錢。
告訴大家一句話,縱然平日有生死交情也是一場空。
只要大限到來,你未抵“蒼龍闕下”,我則已羽化白鶴山前。
至于云間海上的仙山,長生不死的仙丹,更是飄緲難覓。
只希望天下太平健康長壽,一直做隱士平民也不錯。
《行路難》的注釋
槎(chá):樹木的枝丫。
闐(tián)咽(yàn):堵塞;擁擠。
若個:哪個。人:一作“童”。
寶襪:即腰彩。古代女子束于腰間的彩帶。帔(pèi):古代披在肩背上的服飾。
月:一作“丹”。星:一作“青”。蔽虧:謂因遮蔽而半隱半現(xiàn)。
“巢傾”句:一作“巢傾折,鳳歸去”。
任:一作“狂”。
詎(jù):難道;豈。
倏(shū)忽:迅疾貌。
秦川:古地區(qū)名。泛指今陜西、甘肅的秦嶺以北平原地帶。因春秋、戰(zhàn)國時地屬秦國而得名。
二千石(dàn):漢制,郡守俸祿為二千石,即月俸百二十斛。世因稱郡守為“二千石”。
白:一作“玉”。
素:一作“青”。
換美酒:一作“便換酒”。
玉麈(zhǔ):玉柄麈尾。東晉士大夫清談時常執(zhí)之。但:一作“恒”。
神仙署:即控鶴府,也稱奉宸府。唐宿衛(wèi)近侍官署名,武后時置。
蒼龍:東方之神,二十八宿東七星總稱。闕下:宮闕之下。借指帝王所居的宮廷。
難期:難及,難于企及。
堯年:此處代指長壽。
巢由:巢父和許由的并稱。相傳皆為堯時隱士,堯讓位于二人,皆不受。因用以指隱居不仕者。
簡短詩意賞析
這首詩成功地表達了探索人生本質(zhì)的強烈愿望。詩從渭橋邊桔木橫槎所引發(fā)的聯(lián)想寫起,備言世事艱辛和離別傷悲,蘊含著強烈的歷史興亡之嘆;而后跨越古今,思索歷史和人生,夾以強烈的抒情,將世事無常和人生有限的傷悲,抒寫得淋漓盡致。全詩境界開闊,氣勢壯大,筆調(diào)從容,在聲律對仗上反映了詩風轉(zhuǎn)變期的藝術(shù)特點。
作者簡介
盧照鄰,初唐詩人。字升之,自號幽憂子,漢族,幽州范陽(治今河北省涿州市)人,其生卒年史無明載,盧照鄰望族出身,曾為王府典簽,又出任益州新都(今四川成都附近)尉,在文學上,他與王勃、楊炯、駱賓王以文詞齊名,世稱“王楊盧駱”,號為“初唐四杰”。有7卷本的《盧升之集》、明張燮輯注的《幽憂子集》存世。盧照鄰尤工詩歌駢文,以歌行體為佳,不少佳句傳頌不絕,如“得成比目何辭死,愿作鴛鴦不羨仙”等,更被后人譽為經(jīng)典。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《行路難》
盧照鄰
君不見長安城北渭橋邊,枯木橫槎臥古田。
昔日含紅復含紫,常時留霧亦留煙。
春景春風花似雪,香車玉輿恒闐咽。
若個游人不競攀,若個倡家不來折。
倡家寶襪蛟龍帔,公子銀鞍千萬騎。
黃鶯一向花嬌春,青鳥雙雙將子戲。
千尺長條百尺枝,月桂星榆相蔽虧。
珊瑚葉上鴛鴦鳥,鳳凰巢里雛鹓兒。
巢傾枝折鳳歸去,條枯葉落任風吹。
一朝零落無人問,萬古摧殘君詎知。
人生貴賤無終始,倏忽須臾難久恃。
誰家能駐西山日,誰家能堰東流水。
漢家陵樹滿秦川,行來行去盡哀憐。
自昔公卿二千石,咸擬榮華一萬年。
不見朱唇將白貌,惟聞素棘與黃泉。
金貂有時須換酒,玉麈但搖莫計錢。
寄言坐客神仙署,一生一死交情處。
蒼龍闕下君不來,白鶴山前我應去。
云間海上邈難期,赤心會合在何時。
但愿堯年一百萬,長作巢由也不辭。
《行路難》譯文
您難道沒有看見長安北城渭水橋邊,枯死的樹木枝丫橫臥在田間地頭嗎?
之前這棵樹可是煙云霧繞,紅紫一時,風光無限。
春光春景花開如雪,香車寶馬塞滿道路,哪個游人不競相攀折?
妖冶的倡女寶襪蛟龍帔,富有而輕薄的公子銀鞍千萬騎。
黃鶯鳥對花戲春嬌鳴,青鳥三三兩兩與孩子在游戲。
千百個枝條互相掩映,高貴的丹桂青榆也依附庇蔭。
在珊瑚一樣的葉子上有鳳凰來巢,鴛鴦雙棲。
但是等到巢翻樹枝折,鳳凰歸去,就只剩下狂風吹落葉枯枝,蕭條不已。
一朝零落沒人關心,萬古摧殘您哪里知道?
人生是高貴還是卑賤,不是始終一成不變的,只在瞬息之間。
就像是沒有人能阻止太陽落下,沒有人能阻止水向東流去。
秦川漢陵在改朝換代時也無可奈何,令人哀憐。
那些看似富貴榮華的王公貴族,都想榮華富貴千萬年。
到如今不是也不見朱唇白貌,只剩下長滿荊棘的墳頭。
所以好酒盡管喝,美味的食物盡管吃,不要管他們花多少錢。
告訴大家一句話,縱然平日有生死交情也是一場空。
只要大限到來,你未抵“蒼龍闕下”,我則已羽化白鶴山前。
至于云間海上的仙山,長生不死的仙丹,更是飄緲難覓。
只希望天下太平健康長壽,一直做隱士平民也不錯。
《行路難》的注釋
槎(chá):樹木的枝丫。
闐(tián)咽(yàn):堵塞;擁擠。
若個:哪個。人:一作“童”。
寶襪:即腰彩。古代女子束于腰間的彩帶。帔(pèi):古代披在肩背上的服飾。
月:一作“丹”。星:一作“青”。蔽虧:謂因遮蔽而半隱半現(xiàn)。
“巢傾”句:一作“巢傾折,鳳歸去”。
任:一作“狂”。
詎(jù):難道;豈。
倏(shū)忽:迅疾貌。
秦川:古地區(qū)名。泛指今陜西、甘肅的秦嶺以北平原地帶。因春秋、戰(zhàn)國時地屬秦國而得名。
二千石(dàn):漢制,郡守俸祿為二千石,即月俸百二十斛。世因稱郡守為“二千石”。
白:一作“玉”。
素:一作“青”。
換美酒:一作“便換酒”。
玉麈(zhǔ):玉柄麈尾。東晉士大夫清談時常執(zhí)之。但:一作“恒”。
神仙署:即控鶴府,也稱奉宸府。唐宿衛(wèi)近侍官署名,武后時置。
蒼龍:東方之神,二十八宿東七星總稱。闕下:宮闕之下。借指帝王所居的宮廷。
難期:難及,難于企及。
堯年:此處代指長壽。
巢由:巢父和許由的并稱。相傳皆為堯時隱士,堯讓位于二人,皆不受。因用以指隱居不仕者。
簡短詩意賞析
這首詩成功地表達了探索人生本質(zhì)的強烈愿望。詩從渭橋邊桔木橫槎所引發(fā)的聯(lián)想寫起,備言世事艱辛和離別傷悲,蘊含著強烈的歷史興亡之嘆;而后跨越古今,思索歷史和人生,夾以強烈的抒情,將世事無常和人生有限的傷悲,抒寫得淋漓盡致。全詩境界開闊,氣勢壯大,筆調(diào)從容,在聲律對仗上反映了詩風轉(zhuǎn)變期的藝術(shù)特點。
作者簡介
盧照鄰,初唐詩人。字升之,自號幽憂子,漢族,幽州范陽(治今河北省涿州市)人,其生卒年史無明載,盧照鄰望族出身,曾為王府典簽,又出任益州新都(今四川成都附近)尉,在文學上,他與王勃、楊炯、駱賓王以文詞齊名,世稱“王楊盧駱”,號為“初唐四杰”。有7卷本的《盧升之集》、明張燮輯注的《幽憂子集》存世。盧照鄰尤工詩歌駢文,以歌行體為佳,不少佳句傳頌不絕,如“得成比目何辭死,愿作鴛鴦不羨仙”等,更被后人譽為經(jīng)典。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:韋應物《聽嘉陵江水聲寄深上人》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表