最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            劉向《葉公好龍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古文典籍

            古文典籍優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉向《葉公好龍》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            劉向《葉公好龍》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《葉公好龍》原文

            《葉公好龍》

            劉向
             
              葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。 葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無(wú)主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

              《葉公好龍》譯文

              葉公子高非常喜歡龍,衣帶鉤、酒器上都刻著龍,屋子內(nèi)外都雕刻著龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道后,便從天上來到葉公的住所,龍頭搭在窗臺(tái)上探看,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉(zhuǎn)身就跑,被嚇的像失了魂似的,驚恐萬(wàn)狀,茫然無(wú)措。由此看來,葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。

              《葉公好龍》的注釋

              葉公:春秋時(shí)楚國(guó)葉縣縣令沈諸梁,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。
             
              子高:葉公的字。
             
              鉤:衣服上的帶鉤。
             
              寫:畫。
             
              鑿:通“爵”,古代飲酒的器具。
             
              屋室雕文:房屋上雕刻的圖案、花紋
             
              “文”通“紋”。
             
              以:在。
             
              聞:聽說。
             
              下之:來到葉公的住處。
             
              窺(kuī):這里是探望、偷看的意思。
             
              牖(yǒu):窗戶。
             
              施(yì):延伸,同“拖”。
             
              堂:廳堂。
             
              還(xuán)走:轉(zhuǎn)身就跑。還,通“旋”。
             
              走:逃跑。
             
              五色無(wú)主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這里指臉色。
             
              是:由此看來。
             
              好:喜歡。
             
              夫:這,那。
             
              是葉公非好龍也:由此看來,葉公并不是真的喜歡龍。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這個(gè)故事,用很生動(dòng)的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調(diào)、不務(wù)實(shí)際的壞思想、壞作風(fēng)。通過這個(gè)故事,我們要丟棄“理論脫離實(shí)際”的壞思想、壞作風(fēng),樹立實(shí)事求是的好思想、好作風(fēng)。同時(shí)也諷刺了名不副實(shí)、表里不一的人。但歷史上的葉公卻不是這樣的人。

              作者簡(jiǎn)介

              劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國(guó)彭城,仕于京師長(zhǎng)安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生于漢昭帝元鳳四年(前77年),去世于漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的后代,劉歆之父。曾奉命領(lǐng)校秘書,所撰《別錄》,是我國(guó)最早的圖書分類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《說苑》《列女傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《列仙傳》等書,其著作《五經(jīng)通義》有清人馬國(guó)翰輯本?!冻o》是劉向編訂成書,而《山海經(jīng)》是其與其子劉歆共同編訂成書。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
              2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
              3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》”的原文翻譯
              5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
              為你推薦

              古文典籍欄目推薦