《踏莎行·殢酒情懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《踏莎行·殢酒情懷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《踏莎行·殢酒情懷》原文
《踏莎行·殢酒情懷》
殢酒情懷,恨春時(shí)節(jié)。柳絲巷陌黃昏月。把君團(tuán)扇卜君來(lái),近墻撲得雙蝴蝶。
笑不成言,喜還生怯。顛狂絕似前春雪。夜寒無(wú)處著相思,梨花一樹(shù)人如削。
《踏莎行·殢酒情懷》譯文
我苦悶無(wú)聊時(shí)常常以酒解愁,加上春日將盡,更讓人傷感不己。我邀他于黃昏人靜、月上樹(shù)梢之際,在細(xì)柳掩映的街巷相會(huì)。我拿他贈(zèng)送的團(tuán)扇占卜,預(yù)測(cè)他是否會(huì)如約前來(lái),結(jié)果,在墻根撲住了一對(duì)雙棲雙宿的蝴蝶。
我笑得無(wú)法言說(shuō),但驚喜之余,還是有些擔(dān)心和不安。我高興得手舞足蹈似早春的雪。夜已經(jīng)很深了,并不時(shí)襲來(lái)陣陣輕寒。我的一腔相思之情,有如游絲一樣,無(wú)處寄托。我依在開(kāi)滿(mǎn)白花的梨樹(shù)下,好像瘦削了許多。
《踏莎行·殢酒情懷》的注釋
踏莎行:詞牌名,又名《柳長(zhǎng)春》、《喜朝天》等。雙調(diào)五十八字,仄韻格。又有《轉(zhuǎn)調(diào)踏莎行》,雙調(diào)六十四字或六十六字,仄韻。
殢(tì)酒:苦悶無(wú)聊之時(shí)以酒解愁,為酒所病。
把:拿,持。
團(tuán)扇:一種絲制小圓扇,古時(shí)女子用來(lái)遮面。
卜:占卜,預(yù)測(cè)吉兇之兆。
顛狂:謂高興得手舞足蹈。
前春:早春。
著(zhuó):依附,牽系。
人如削:謂人好像瘦削了許多。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞描寫(xiě)了一位戀愛(ài)中的女子赴約前后一波三折的情緒變化,開(kāi)篇描寫(xiě)了她赴約前的抑郁苦悶,歇拍及過(guò)片描寫(xiě)她占卜后得到吉兆的欣喜若狂,末二句則描寫(xiě)了她赴約時(shí)的失望和痛苦。此詞全篇充滿(mǎn)生活情趣,生動(dòng)地展現(xiàn)出市井女子的性格特征,相當(dāng)真切地再現(xiàn)出古代中國(guó)普通婦女追求幸福愛(ài)情的心靈世界。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《踏莎行·殢酒情懷》
殢酒情懷,恨春時(shí)節(jié)。柳絲巷陌黃昏月。把君團(tuán)扇卜君來(lái),近墻撲得雙蝴蝶。
笑不成言,喜還生怯。顛狂絕似前春雪。夜寒無(wú)處著相思,梨花一樹(shù)人如削。
《踏莎行·殢酒情懷》譯文
我苦悶無(wú)聊時(shí)常常以酒解愁,加上春日將盡,更讓人傷感不己。我邀他于黃昏人靜、月上樹(shù)梢之際,在細(xì)柳掩映的街巷相會(huì)。我拿他贈(zèng)送的團(tuán)扇占卜,預(yù)測(cè)他是否會(huì)如約前來(lái),結(jié)果,在墻根撲住了一對(duì)雙棲雙宿的蝴蝶。
我笑得無(wú)法言說(shuō),但驚喜之余,還是有些擔(dān)心和不安。我高興得手舞足蹈似早春的雪。夜已經(jīng)很深了,并不時(shí)襲來(lái)陣陣輕寒。我的一腔相思之情,有如游絲一樣,無(wú)處寄托。我依在開(kāi)滿(mǎn)白花的梨樹(shù)下,好像瘦削了許多。
《踏莎行·殢酒情懷》的注釋
踏莎行:詞牌名,又名《柳長(zhǎng)春》、《喜朝天》等。雙調(diào)五十八字,仄韻格。又有《轉(zhuǎn)調(diào)踏莎行》,雙調(diào)六十四字或六十六字,仄韻。
殢(tì)酒:苦悶無(wú)聊之時(shí)以酒解愁,為酒所病。
把:拿,持。
團(tuán)扇:一種絲制小圓扇,古時(shí)女子用來(lái)遮面。
卜:占卜,預(yù)測(cè)吉兇之兆。
顛狂:謂高興得手舞足蹈。
前春:早春。
著(zhuó):依附,牽系。
人如削:謂人好像瘦削了許多。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞描寫(xiě)了一位戀愛(ài)中的女子赴約前后一波三折的情緒變化,開(kāi)篇描寫(xiě)了她赴約前的抑郁苦悶,歇拍及過(guò)片描寫(xiě)她占卜后得到吉兆的欣喜若狂,末二句則描寫(xiě)了她赴約時(shí)的失望和痛苦。此詞全篇充滿(mǎn)生活情趣,生動(dòng)地展現(xiàn)出市井女子的性格特征,相當(dāng)真切地再現(xiàn)出古代中國(guó)普通婦女追求幸福愛(ài)情的心靈世界。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
- 徐伸《轉(zhuǎn)調(diào)二郎神·悶來(lái)彈鵲》原文及翻譯注
- 晏幾道《清平樂(lè)·蕙心堪怨》原文及翻譯注釋
- 秦觀《一落索·楊花終日空飛舞》原文及翻譯
- 吳文英《瑞鶴仙·晴絲牽緒亂》原文及翻譯注
- 蘇軾《南歌子·有感》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 吳文英《惜秋華·七夕》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李珣《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》原文及翻譯
- 史達(dá)祖《萬(wàn)年歡·春思》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 晏幾道《兩同心·楚鄉(xiāng)春晚》原文及翻譯注釋
- 韓元吉《六州歌頭·東風(fēng)著意》原文及翻譯注
- 歐陽(yáng)澈《虞美人·玉樓縹緲孤煙際》原文及翻
- 晏幾道《六幺令·綠陰春盡》原文及翻譯注釋