詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東門之墠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東門之墠》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《東門之墠》原文
《東門之墠》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
東門之墠,茹藘?cè)谮?。其室則邇,其人甚遠(yuǎn)。
東門之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即!
《東門之墠》譯文
東門附近的郊野平地,茜草沿著山坡生長(zhǎng)。他家離我很近,人卻像在遠(yuǎn)方。
東門附近種著栗樹,房屋棟棟整齊排列。哪里是不想念你?是你不肯親近我。
《東門之墠》的注釋
墠(shàn):經(jīng)過整治的郊野平地。
茹藘(rú lǘ):草名。即茜草。
阪(bǎn):小山坡。
邇(ěr):近。
栗:木名。
有踐:同"踐踐",行列整齊的樣子。
家室:房舍;住宅。
不爾思:即不思爾。不想念你。
不我即:即不即我。不親近我;即:走進(jìn),接近。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)為先秦時(shí)代鄭地漢族民歌。全詩(shī)二章,每章四句。這是一首男女對(duì)歌言情的詩(shī)篇。男子由茹藘起興,表達(dá)了自己對(duì)心中女子的愛慕之情;女子巧妙地以思家室作答,從而表明自己正期待著男子的愛情。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《東門之墠》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
東門之墠,茹藘?cè)谮?。其室則邇,其人甚遠(yuǎn)。
東門之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即!
《東門之墠》譯文
東門附近的郊野平地,茜草沿著山坡生長(zhǎng)。他家離我很近,人卻像在遠(yuǎn)方。
東門附近種著栗樹,房屋棟棟整齊排列。哪里是不想念你?是你不肯親近我。
《東門之墠》的注釋
墠(shàn):經(jīng)過整治的郊野平地。
茹藘(rú lǘ):草名。即茜草。
阪(bǎn):小山坡。
邇(ěr):近。
栗:木名。
有踐:同"踐踐",行列整齊的樣子。
家室:房舍;住宅。
不爾思:即不思爾。不想念你。
不我即:即不即我。不親近我;即:走進(jìn),接近。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)為先秦時(shí)代鄭地漢族民歌。全詩(shī)二章,每章四句。這是一首男女對(duì)歌言情的詩(shī)篇。男子由茹藘起興,表達(dá)了自己對(duì)心中女子的愛慕之情;女子巧妙地以思家室作答,從而表明自己正期待著男子的愛情。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東門之枌》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《丘中有麻》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《桑中》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《匏有苦葉》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《野有蔓草》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《山有扶蘇》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《子衿》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《出其東門》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《大車》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《蟋蟀》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《衡門》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《常棣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解