李白《代別情人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《代別情人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《代別情人》原文
《代別情人》
李白
清水本不動(dòng),桃花發(fā)岸傍。
桃花弄水色,波蕩搖春光。
我悅子容艷,子傾我文章。
風(fēng)吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。
昔作一水魚(yú),今成兩枝鳥(niǎo)。
哀哀長(zhǎng)雞鳴,夜夜達(dá)五曉。
起折相思樹(shù),歸贈(zèng)知寸心。
覆水不可收,行云難重尋。
天涯有度鳥(niǎo),莫絕瑤華音。
《代別情人》譯文
我如清水般矜持,你是桃花生長(zhǎng)在岸旁。
桃花戲弄水色,水波蕩漾起春光。
我喜歡你的容顏,你喜愛(ài)我的文章。
我用綠綺琴?gòu)椫缸嗥穑鹤哮x鴦,琴聲隨風(fēng)飄揚(yáng)。
我們?cè)?jīng)歡如魚(yú)水,如今卻成為兩顆樹(shù)上的鳥(niǎo)兒。
夜夜相對(duì)哀鳴,一直到天亮。
我折一支相思樹(shù)枝送給你,聊表我寸心。
潑出去的水難以收回,飄出去的云朵哪里找回。
就算我們分隔天涯,別忘記托鳥(niǎo)兒帶來(lái)你的音訊。
《代別情人》的注釋
發(fā):生長(zhǎng)。
波蕩:水波蕩漾。
悅:喜歡。
子:你。這里是男子對(duì)女子的美稱。傾:欽佩,傾慕。
綠琴:即綠綺琴,司馬相如之琴。這里代指詩(shī)中男主人公彈奏的琴。
曲度:即度曲,作曲,按曲譜彈奏歌唱。紫鴛鴦:即詩(shī)中男子所彈奏的曲譜名。
一水:同一池中。
五曉:即五更,指天快亮的時(shí)候。
相思樹(shù):能夠表達(dá)男女相思之情的樹(shù),紅豆等,都稱為相思樹(shù)。
寸心:即區(qū)區(qū)之心。
覆水:指水潑在地上,比喻不可挽回。
行云:飄來(lái)飄去的云彩。
天涯:即天邊,指極遠(yuǎn)的地方。度鳥(niǎo):一個(gè)人孤獨(dú)地生活。如臺(tái)灣相思樹(shù)、紅豆樹(shù)、海指飛來(lái)飛去的鳥(niǎo),比喻男子一個(gè)人孤獨(dú)的生活。
莫絕:不要斷絕。瑤華音:珍貴的音信?!冻o·九歌·大司命》曰:“折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。”瑤華:指仙境中的玉花,比喻珍貴美好。謝朓詩(shī)曰:“惠而能好我,問(wèn)以瑤花音。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)的最大特點(diǎn)是大量運(yùn)用比喻。“清水本不動(dòng),桃花發(fā)岸旁。桃花弄水色,波蕩搖春光。”詩(shī)中的男子自比清水,借以象征自己的純潔心靈和貞潔的感情;他把情人比作桃花,借以表現(xiàn)女子的艷麗動(dòng)人。一池靜靜的清水,岸邊長(zhǎng)著一株桃樹(shù)。桃枝的擺動(dòng),引起了水中倒影的擺動(dòng);水波蕩漾,仿佛春光也在顫動(dòng)。詩(shī)中的男主人公與情人就像這桃花和清水蕩起愛(ài)情的波紋。比喻形象、生動(dòng),洋溢著詩(shī)情。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《代別情人》
李白
清水本不動(dòng),桃花發(fā)岸傍。
桃花弄水色,波蕩搖春光。
我悅子容艷,子傾我文章。
風(fēng)吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。
昔作一水魚(yú),今成兩枝鳥(niǎo)。
哀哀長(zhǎng)雞鳴,夜夜達(dá)五曉。
起折相思樹(shù),歸贈(zèng)知寸心。
覆水不可收,行云難重尋。
天涯有度鳥(niǎo),莫絕瑤華音。
《代別情人》譯文
我如清水般矜持,你是桃花生長(zhǎng)在岸旁。
桃花戲弄水色,水波蕩漾起春光。
我喜歡你的容顏,你喜愛(ài)我的文章。
我用綠綺琴?gòu)椫缸嗥穑鹤哮x鴦,琴聲隨風(fēng)飄揚(yáng)。
我們?cè)?jīng)歡如魚(yú)水,如今卻成為兩顆樹(shù)上的鳥(niǎo)兒。
夜夜相對(duì)哀鳴,一直到天亮。
我折一支相思樹(shù)枝送給你,聊表我寸心。
潑出去的水難以收回,飄出去的云朵哪里找回。
就算我們分隔天涯,別忘記托鳥(niǎo)兒帶來(lái)你的音訊。
《代別情人》的注釋
發(fā):生長(zhǎng)。
波蕩:水波蕩漾。
悅:喜歡。
子:你。這里是男子對(duì)女子的美稱。傾:欽佩,傾慕。
綠琴:即綠綺琴,司馬相如之琴。這里代指詩(shī)中男主人公彈奏的琴。
曲度:即度曲,作曲,按曲譜彈奏歌唱。紫鴛鴦:即詩(shī)中男子所彈奏的曲譜名。
一水:同一池中。
五曉:即五更,指天快亮的時(shí)候。
相思樹(shù):能夠表達(dá)男女相思之情的樹(shù),紅豆等,都稱為相思樹(shù)。
寸心:即區(qū)區(qū)之心。
覆水:指水潑在地上,比喻不可挽回。
行云:飄來(lái)飄去的云彩。
天涯:即天邊,指極遠(yuǎn)的地方。度鳥(niǎo):一個(gè)人孤獨(dú)地生活。如臺(tái)灣相思樹(shù)、紅豆樹(shù)、海指飛來(lái)飛去的鳥(niǎo),比喻男子一個(gè)人孤獨(dú)的生活。
莫絕:不要斷絕。瑤華音:珍貴的音信?!冻o·九歌·大司命》曰:“折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。”瑤華:指仙境中的玉花,比喻珍貴美好。謝朓詩(shī)曰:“惠而能好我,問(wèn)以瑤花音。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)的最大特點(diǎn)是大量運(yùn)用比喻。“清水本不動(dòng),桃花發(fā)岸旁。桃花弄水色,波蕩搖春光。”詩(shī)中的男子自比清水,借以象征自己的純潔心靈和貞潔的感情;他把情人比作桃花,借以表現(xiàn)女子的艷麗動(dòng)人。一池靜靜的清水,岸邊長(zhǎng)著一株桃樹(shù)。桃枝的擺動(dòng),引起了水中倒影的擺動(dòng);水波蕩漾,仿佛春光也在顫動(dòng)。詩(shī)中的男主人公與情人就像這桃花和清水蕩起愛(ài)情的波紋。比喻形象、生動(dòng),洋溢著詩(shī)情。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯