沈約《臨高臺(tái)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了沈約《臨高臺(tái)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《臨高臺(tái)》原文
《臨高臺(tái)》
沈約
高臺(tái)不可望,望遠(yuǎn)使人愁。
連山無(wú)斷絕,河水復(fù)悠悠。
所思竟何在?洛陽(yáng)南陌頭。
可望不可見(jiàn),何用解人憂?
《臨高臺(tái)》譯文
不要登上高臺(tái)眺望遠(yuǎn)方,眺望遠(yuǎn)方會(huì)因?yàn)榭床灰?jiàn)心上人而發(fā)愁。
綿延伸展的山重重疊疊沒(méi)有中斷之處,蜿蜓的河流悠長(zhǎng)遙遠(yuǎn)。
所思念的人兒究竟在何方?就在洛陽(yáng)城南的道路盡頭。
只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望而不能相見(jiàn),用什么才能排解我心中憂傷?
《臨高臺(tái)》的注釋
臨高臺(tái):漢樂(lè)府古題屬鐃歌十八曲之一。
望遠(yuǎn):眺望遠(yuǎn)方。
使人愁:因不見(jiàn)情人而發(fā)愁。
“連山”句:寫(xiě)綿延伸展的山重重疊疊沒(méi)有中斷之處。
“河水”句:寫(xiě)蜿蜓的河流悠長(zhǎng)遙遠(yuǎn)。
所思:所思念的人。
竟何在:究竟在何方。
“洛陽(yáng)”句:自答情人之所在。
南陌頭:南邊道路的盡頭。
何用:用什么。
解人憂:排解憂愁。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)首聯(lián)寫(xiě)登高望遠(yuǎn)之意;頷聯(lián)寫(xiě)登高遠(yuǎn)望所看到的山巒、河水;頸聯(lián)寫(xiě)看到景象所感;尾聯(lián)寫(xiě)憂愁無(wú)從排遣。全詩(shī)意境含蓄素樸,情感樸質(zhì)真摯,情味雋永。
作者簡(jiǎn)介
沈約(441~513年),字休文,漢族,吳興武康(今浙江湖州德清)人,南朝史學(xué)家、文學(xué)家。出身于門(mén)閥士族家庭,歷史上有所謂“江東之豪,莫強(qiáng)周、沈”的說(shuō)法,家族社會(huì)地位顯赫。祖父沈林子,宋征虜將軍。父親沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被誅。沈約孤貧流離,篤志好學(xué),博通群籍,擅長(zhǎng)詩(shī)文。歷仕宋、齊、梁三朝。在宋仕記室參軍、尚書(shū)度支郎。著有《晉書(shū)》、《宋書(shū)》、《齊紀(jì)》、《高祖紀(jì)》、《邇言》、《謚例》、《宋文章志》,并撰《四聲譜》。作品除《宋書(shū)》外,多已亡佚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《臨高臺(tái)》
沈約
高臺(tái)不可望,望遠(yuǎn)使人愁。
連山無(wú)斷絕,河水復(fù)悠悠。
所思竟何在?洛陽(yáng)南陌頭。
可望不可見(jiàn),何用解人憂?
《臨高臺(tái)》譯文
不要登上高臺(tái)眺望遠(yuǎn)方,眺望遠(yuǎn)方會(huì)因?yàn)榭床灰?jiàn)心上人而發(fā)愁。
綿延伸展的山重重疊疊沒(méi)有中斷之處,蜿蜓的河流悠長(zhǎng)遙遠(yuǎn)。
所思念的人兒究竟在何方?就在洛陽(yáng)城南的道路盡頭。
只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望而不能相見(jiàn),用什么才能排解我心中憂傷?
《臨高臺(tái)》的注釋
臨高臺(tái):漢樂(lè)府古題屬鐃歌十八曲之一。
望遠(yuǎn):眺望遠(yuǎn)方。
使人愁:因不見(jiàn)情人而發(fā)愁。
“連山”句:寫(xiě)綿延伸展的山重重疊疊沒(méi)有中斷之處。
“河水”句:寫(xiě)蜿蜓的河流悠長(zhǎng)遙遠(yuǎn)。
所思:所思念的人。
竟何在:究竟在何方。
“洛陽(yáng)”句:自答情人之所在。
南陌頭:南邊道路的盡頭。
何用:用什么。
解人憂:排解憂愁。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)首聯(lián)寫(xiě)登高望遠(yuǎn)之意;頷聯(lián)寫(xiě)登高遠(yuǎn)望所看到的山巒、河水;頸聯(lián)寫(xiě)看到景象所感;尾聯(lián)寫(xiě)憂愁無(wú)從排遣。全詩(shī)意境含蓄素樸,情感樸質(zhì)真摯,情味雋永。
作者簡(jiǎn)介
沈約(441~513年),字休文,漢族,吳興武康(今浙江湖州德清)人,南朝史學(xué)家、文學(xué)家。出身于門(mén)閥士族家庭,歷史上有所謂“江東之豪,莫強(qiáng)周、沈”的說(shuō)法,家族社會(huì)地位顯赫。祖父沈林子,宋征虜將軍。父親沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被誅。沈約孤貧流離,篤志好學(xué),博通群籍,擅長(zhǎng)詩(shī)文。歷仕宋、齊、梁三朝。在宋仕記室參軍、尚書(shū)度支郎。著有《晉書(shū)》、《宋書(shū)》、《齊紀(jì)》、《高祖紀(jì)》、《邇言》、《謚例》、《宋文章志》,并撰《四聲譜》。作品除《宋書(shū)》外,多已亡佚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
- 納蘭性德《玉連環(huán)影·才睡》原文及翻譯注釋
- 納蘭性德《浣溪沙·脂粉塘空遍綠苔》原文及
- 元好問(wèn)《人日有懷愚齋張兄緯文》原文及翻譯
- 杜甫《搗衣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 岑參《鞏北秋興寄崔明允》原文及翻譯注釋_
- 王國(guó)維《南歌子·又是烏西匿》原文及翻譯注
- 曾國(guó)藩《早發(fā)武連驛憶弟》原文及翻譯注釋_
- 白居易《除夜寄弟妹》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 柳宗元《過(guò)衡山見(jiàn)新花開(kāi)卻寄弟》原文及翻譯
- 蘇舜欽《中秋夜吳江亭上對(duì)月懷前宰張子野及
- 納蘭性德《浣溪沙·消息誰(shuí)傳到拒霜》原文及
- 黃景仁《感舊四首·其四》原文及翻譯注釋_