曾國藩《早發(fā)武連驛憶弟》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曾國藩《早發(fā)武連驛憶弟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《早發(fā)武連驛憶弟》原文
《早發(fā)武連驛憶弟》
曾國藩
朝朝整駕趁星光,細想吾生有底忙。
疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬山蒼。
曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。
大壑高崖風(fēng)力勁,何當(dāng)吹我送君旁。
《早發(fā)武連驛憶弟》譯文
每天在在繁星點點的時候早已整駕上路,細細想來如此奔忙到底有什么意義?
孤月的清暉下馬的身影疲憊不堪,一聲報曉的雞鳴劃破黑夜,漸漸顯露深青色的群山。
每次都說回去卻不能回,又到了年終歲暮不知何時才能踏上歸程;思念著弟弟,卻只能天各一方。
深深的溝壑,高高的山崖,晨風(fēng)勁的吹,如此猛烈的風(fēng)或許可以吹送我早些回到弟弟的身旁吧!
《早發(fā)武連驛憶弟》的注釋
朝朝:天天,每天。
歲云暮:是說一年時光將盡。
壑:山溝。
簡短詩意賞析
本詩情感真摯,格調(diào)蒼涼,以情緒的流動起伏貫穿全詩,思歸念弟之情與詩人奔走宦路之苦的反復(fù)詠嘆,更收到悠遠綿長的藝術(shù)效果。因此,盡管在中國詩歌中懷人之作不可勝數(shù),但這首念弟詩仍然顯示出獨有的藝術(shù)魅力。
作者簡介
曾國藩(1811年11月26日-1872年3月12日),初名子城,字伯函,號滌生,謚文正,漢族,出生于湖南長沙府湘鄉(xiāng)縣楊樹坪(現(xiàn)屬湖南省婁底市雙峰縣荷葉鎮(zhèn))。晚清重臣,湘軍的創(chuàng)立者和統(tǒng)帥。清朝戰(zhàn)略家、政治家,晚清散文“湘鄉(xiāng)派”創(chuàng)立人。晚清“中興四大名臣”之一,官至兩江總督、直隸總督、武英殿大學(xué)士,封一等毅勇侯,謚曰文正。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《早發(fā)武連驛憶弟》
曾國藩
朝朝整駕趁星光,細想吾生有底忙。
疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬山蒼。
曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。
大壑高崖風(fēng)力勁,何當(dāng)吹我送君旁。
《早發(fā)武連驛憶弟》譯文
每天在在繁星點點的時候早已整駕上路,細細想來如此奔忙到底有什么意義?
孤月的清暉下馬的身影疲憊不堪,一聲報曉的雞鳴劃破黑夜,漸漸顯露深青色的群山。
每次都說回去卻不能回,又到了年終歲暮不知何時才能踏上歸程;思念著弟弟,卻只能天各一方。
深深的溝壑,高高的山崖,晨風(fēng)勁的吹,如此猛烈的風(fēng)或許可以吹送我早些回到弟弟的身旁吧!
《早發(fā)武連驛憶弟》的注釋
朝朝:天天,每天。
歲云暮:是說一年時光將盡。
壑:山溝。
簡短詩意賞析
本詩情感真摯,格調(diào)蒼涼,以情緒的流動起伏貫穿全詩,思歸念弟之情與詩人奔走宦路之苦的反復(fù)詠嘆,更收到悠遠綿長的藝術(shù)效果。因此,盡管在中國詩歌中懷人之作不可勝數(shù),但這首念弟詩仍然顯示出獨有的藝術(shù)魅力。
作者簡介
曾國藩(1811年11月26日-1872年3月12日),初名子城,字伯函,號滌生,謚文正,漢族,出生于湖南長沙府湘鄉(xiāng)縣楊樹坪(現(xiàn)屬湖南省婁底市雙峰縣荷葉鎮(zhèn))。晚清重臣,湘軍的創(chuàng)立者和統(tǒng)帥。清朝戰(zhàn)略家、政治家,晚清散文“湘鄉(xiāng)派”創(chuàng)立人。晚清“中興四大名臣”之一,官至兩江總督、直隸總督、武英殿大學(xué)士,封一等毅勇侯,謚曰文正。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:白居易《除夜寄弟妹》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表