李冶《寄校書(shū)七兄》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李冶《寄校書(shū)七兄》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《寄校書(shū)七兄》原文
《寄校書(shū)七兄》
李冶
無(wú)事烏程縣,蹉跎歲月余。
不知蕓閣吏,寂寞竟何如。
遠(yuǎn)水浮仙棹,寒星伴使車(chē)。
因過(guò)大雷岸,莫忘幾行書(shū)。
《寄校書(shū)七兄》譯文
我百無(wú)聊賴地居住在烏程,虛度光陰,轉(zhuǎn)眼又到了年終。
七兄啊,你在蕓閣那樣清冷的地方供職,不知你的寂寞該是怎樣的情形?
滔滔的江水裹挾著你的仙舟遠(yuǎn)去,天上的寒星伴隨著你的使車(chē)前行。
你路過(guò)大雷岸時(shí),不要忘記像鮑照一樣,給我寄幾個(gè)字,以告慰小妹的思念之情。
《寄校書(shū)七兄》的注釋
校書(shū):即校書(shū)郎,官名,掌管整理圖書(shū)工作的。
七兄:名不詳,當(dāng)時(shí)任校書(shū)郎。
烏程縣:在今浙江湖州吳興南。作者家鄉(xiāng)。
磋(cuō)跎(tuó):光陰虛度。歲月余:歲晚、年終。
蕓(yún)閣(gé)吏:即校書(shū)郎,此處代指七兄。“蕓閣”即秘書(shū)省,系朝廷藏書(shū)館。因?yàn)槭|香可辟紙蠢,故藏書(shū)館稱“蕓臺(tái)”或“蕓閣”。
何如:是“如何”的倒置。
仙棹(zhào):仙人所乘之船。這里指七兄所乘之船。棹:本搖船工具,船槳。常用來(lái)代指船。
寒星伴使車(chē):過(guò)去傳說(shuō)天上有使星,伴著地上的使者?!逗鬂h書(shū)·李郃傳》曾記載。和帝派遣了一些使者,穿著便服到各州縣去。李郃根據(jù)天上有兩顆使星到了益州分野而預(yù)知將有二個(gè)使者到益州。因?yàn)槠咝殖鍪故窃谀杲K,所以稱天上的使星為寒星。
大雷岸:即《水經(jīng)》中所說(shuō)的大雷口,也叫雷池,在今安徽望江縣。南朝宋詩(shī)人鮑照受臨川王征召,由建業(yè)赴江州途經(jīng)此地。寫(xiě)下了著名的《登大雷岸與妹書(shū)》。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)前兩句描繪出一幅詩(shī)人百無(wú)聊賴、歲晚遲暮的心境,直逼出“寂寞”二字,為開(kāi)啟后文相思之意作鋪墊。頷聯(lián)是寫(xiě)七兄的寂寞無(wú)聊,詩(shī)人由自己的寂寞,推及到七兄,表現(xiàn)了對(duì)七兄的體貼和關(guān)懷。頸聯(lián)想象七兄出使路上的情景:水陸兼程,日夜趕路,凄寒孤獨(dú)。思慮七兄,慰問(wèn)舟車(chē)之苦,正體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)七兄的深情。尾聯(lián)借鮑照的《登大雷岸與妹書(shū)》之典,寫(xiě)出了對(duì)七兄的叮囑,表現(xiàn)了對(duì)七兄的無(wú)限關(guān)切之情,語(yǔ)淡而情深。這首詩(shī)作法不同于五律通常之例。它自不經(jīng)意寫(xiě)來(lái),初似散緩,中幅以后,忽入佳境,有愁思之意,而無(wú)??嘀~;至曲終奏雅,韻味無(wú)窮,堪稱律詩(shī)中別具風(fēng)格的妙品。
作者簡(jiǎn)介
李冶(?---公元784年),字季蘭(《太平廣記》中作“秀蘭”),烏程(今浙江吳興)人,后為女道士,是中唐詩(shī)壇上享受盛名的女詩(shī)人。晚年被召入宮中,至公元784年,因曾上詩(shī)叛將朱泚,被唐德宗下令亂棒撲殺之。李冶的詩(shī)以五言擅長(zhǎng),多酬贈(zèng)譴懷之作。宋人陳振孫《直齋書(shū)錄解題》著錄《李季蘭集》一卷,今已失傳,僅存詩(shī)十六首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《寄校書(shū)七兄》
李冶
無(wú)事烏程縣,蹉跎歲月余。
不知蕓閣吏,寂寞竟何如。
遠(yuǎn)水浮仙棹,寒星伴使車(chē)。
因過(guò)大雷岸,莫忘幾行書(shū)。
《寄校書(shū)七兄》譯文
我百無(wú)聊賴地居住在烏程,虛度光陰,轉(zhuǎn)眼又到了年終。
七兄啊,你在蕓閣那樣清冷的地方供職,不知你的寂寞該是怎樣的情形?
滔滔的江水裹挾著你的仙舟遠(yuǎn)去,天上的寒星伴隨著你的使車(chē)前行。
你路過(guò)大雷岸時(shí),不要忘記像鮑照一樣,給我寄幾個(gè)字,以告慰小妹的思念之情。
《寄校書(shū)七兄》的注釋
校書(shū):即校書(shū)郎,官名,掌管整理圖書(shū)工作的。
七兄:名不詳,當(dāng)時(shí)任校書(shū)郎。
烏程縣:在今浙江湖州吳興南。作者家鄉(xiāng)。
磋(cuō)跎(tuó):光陰虛度。歲月余:歲晚、年終。
蕓(yún)閣(gé)吏:即校書(shū)郎,此處代指七兄。“蕓閣”即秘書(shū)省,系朝廷藏書(shū)館。因?yàn)槭|香可辟紙蠢,故藏書(shū)館稱“蕓臺(tái)”或“蕓閣”。
何如:是“如何”的倒置。
仙棹(zhào):仙人所乘之船。這里指七兄所乘之船。棹:本搖船工具,船槳。常用來(lái)代指船。
寒星伴使車(chē):過(guò)去傳說(shuō)天上有使星,伴著地上的使者?!逗鬂h書(shū)·李郃傳》曾記載。和帝派遣了一些使者,穿著便服到各州縣去。李郃根據(jù)天上有兩顆使星到了益州分野而預(yù)知將有二個(gè)使者到益州。因?yàn)槠咝殖鍪故窃谀杲K,所以稱天上的使星為寒星。
大雷岸:即《水經(jīng)》中所說(shuō)的大雷口,也叫雷池,在今安徽望江縣。南朝宋詩(shī)人鮑照受臨川王征召,由建業(yè)赴江州途經(jīng)此地。寫(xiě)下了著名的《登大雷岸與妹書(shū)》。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)前兩句描繪出一幅詩(shī)人百無(wú)聊賴、歲晚遲暮的心境,直逼出“寂寞”二字,為開(kāi)啟后文相思之意作鋪墊。頷聯(lián)是寫(xiě)七兄的寂寞無(wú)聊,詩(shī)人由自己的寂寞,推及到七兄,表現(xiàn)了對(duì)七兄的體貼和關(guān)懷。頸聯(lián)想象七兄出使路上的情景:水陸兼程,日夜趕路,凄寒孤獨(dú)。思慮七兄,慰問(wèn)舟車(chē)之苦,正體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)七兄的深情。尾聯(lián)借鮑照的《登大雷岸與妹書(shū)》之典,寫(xiě)出了對(duì)七兄的叮囑,表現(xiàn)了對(duì)七兄的無(wú)限關(guān)切之情,語(yǔ)淡而情深。這首詩(shī)作法不同于五律通常之例。它自不經(jīng)意寫(xiě)來(lái),初似散緩,中幅以后,忽入佳境,有愁思之意,而無(wú)??嘀~;至曲終奏雅,韻味無(wú)窮,堪稱律詩(shī)中別具風(fēng)格的妙品。
作者簡(jiǎn)介
李冶(?---公元784年),字季蘭(《太平廣記》中作“秀蘭”),烏程(今浙江吳興)人,后為女道士,是中唐詩(shī)壇上享受盛名的女詩(shī)人。晚年被召入宮中,至公元784年,因曾上詩(shī)叛將朱泚,被唐德宗下令亂棒撲殺之。李冶的詩(shī)以五言擅長(zhǎng),多酬贈(zèng)譴懷之作。宋人陳振孫《直齋書(shū)錄解題》著錄《李季蘭集》一卷,今已失傳,僅存詩(shī)十六首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:真山民《杜鵑花得紅字》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 真山民《杜鵑花得紅字》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 納蘭性德《鵲橋仙·乞巧樓空》原文及翻譯注
- 納蘭性德《金菊對(duì)芙蓉·上元》原文及翻譯注
- 曹丕《短歌行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 宋恭宗《在燕京作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 徐干《答劉楨詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 于鵠《江南曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王勃《寒夜思友三首·其一》原文及翻譯注釋
- 納蘭性德《浪淘沙·紅影濕幽窗》原文及翻譯
- 韋應(yīng)物《淮上即事寄廣陵親故》原文及翻譯注
- 李白《江行寄遠(yuǎn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《萬(wàn)里瞿塘月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解