曹丕《短歌行》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曹丕《短歌行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《短歌行》原文
《短歌行》
曹丕
仰瞻帷幕,俯察幾筵。
其物如故,其人不存。
神靈倏忽,棄我遐遷。
靡瞻靡恃,泣涕連連。
呦呦游鹿,草草鳴麑。
翩翩飛鳥,挾子巢枝。
我獨孤煢,懷此百離。
憂心孔疚,莫我能知。
人亦有言,憂令人老。
嗟我白發(fā),生一何早。
長吟永嘆,懷我圣考。
曰仁者壽,胡不是保。
《短歌行》譯文
抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。
東西還是原來樣,親人卻已不在人間。
他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。
我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。
走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。
翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。
只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。
內(nèi)心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。
古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。
可憐我的白發(fā),生得多么早!
長歌復(fù)長嘆,把父親深深懷念。
古語說:”仁德的人可以長壽”。為什么我的父親不長壽百年?
《短歌行》的注釋
短歌行:為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調(diào)曲》。樂府詩里尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調(diào)的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。
仰瞻(zhān):抬起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。
俯察:低下頭來仔細(xì)的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵(yán):竹席。
如故:同原來一樣。
倏忽:疾速。
遐(xiá)遷:遠(yuǎn)離。此指去世。
靡(mǐ)瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。
泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。
呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。
草草:心不能安定。一作“銜草”。麑(ní):指小鹿。
挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢里。枝,筑巢之物,一作“棲”。
孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。
百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。
憂心孔疚:內(nèi)心憂愁的及其痛苦??祝?,很。疚,病痛。
莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。
憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。
嗟:嘆息。
一何:多么。
圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對先父的敬詞。
仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長壽。
胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,為何。
簡短詩意賞析
此詩寫思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂,反襯己悲;第四解寫孤獨無依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩寫得質(zhì)樸、本色,且其中有作者詩文“工于言情”的特點,十分細(xì)致、生動。
作者簡介
曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三國時期著名的政治家、文學(xué)家,曹魏的開國皇帝,公元220-226年在位。他在位期間,平定邊患。擊退鮮卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢復(fù)漢朝在西域的設(shè)置。除軍政以外,曹丕自幼好文學(xué),于詩、賦、文學(xué)皆有成就,尤擅長于五言詩,與其父曹操和弟曹植,并稱三曹,今存《魏文帝集》二卷。另外,曹丕著有《典論》,當(dāng)中的《論文》是中國文學(xué)史上第一部有系統(tǒng)的文學(xué)批評專論作品。去世后廟號高祖(《資治通鑒》作世祖),謚為文皇帝,葬于首陽陵。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《短歌行》
曹丕
仰瞻帷幕,俯察幾筵。
其物如故,其人不存。
神靈倏忽,棄我遐遷。
靡瞻靡恃,泣涕連連。
呦呦游鹿,草草鳴麑。
翩翩飛鳥,挾子巢枝。
我獨孤煢,懷此百離。
憂心孔疚,莫我能知。
人亦有言,憂令人老。
嗟我白發(fā),生一何早。
長吟永嘆,懷我圣考。
曰仁者壽,胡不是保。
《短歌行》譯文
抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。
東西還是原來樣,親人卻已不在人間。
他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。
我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。
走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。
翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。
只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。
內(nèi)心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。
古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。
可憐我的白發(fā),生得多么早!
長歌復(fù)長嘆,把父親深深懷念。
古語說:”仁德的人可以長壽”。為什么我的父親不長壽百年?
《短歌行》的注釋
短歌行:為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調(diào)曲》。樂府詩里尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調(diào)的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。
仰瞻(zhān):抬起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。
俯察:低下頭來仔細(xì)的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵(yán):竹席。
如故:同原來一樣。
倏忽:疾速。
遐(xiá)遷:遠(yuǎn)離。此指去世。
靡(mǐ)瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。
泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。
呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。
草草:心不能安定。一作“銜草”。麑(ní):指小鹿。
挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢里。枝,筑巢之物,一作“棲”。
孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。
百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。
憂心孔疚:內(nèi)心憂愁的及其痛苦??祝?,很。疚,病痛。
莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。
憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。
嗟:嘆息。
一何:多么。
圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對先父的敬詞。
仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長壽。
胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,為何。
簡短詩意賞析
此詩寫思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂,反襯己悲;第四解寫孤獨無依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩寫得質(zhì)樸、本色,且其中有作者詩文“工于言情”的特點,十分細(xì)致、生動。
作者簡介
曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三國時期著名的政治家、文學(xué)家,曹魏的開國皇帝,公元220-226年在位。他在位期間,平定邊患。擊退鮮卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢復(fù)漢朝在西域的設(shè)置。除軍政以外,曹丕自幼好文學(xué),于詩、賦、文學(xué)皆有成就,尤擅長于五言詩,與其父曹操和弟曹植,并稱三曹,今存《魏文帝集》二卷。另外,曹丕著有《典論》,當(dāng)中的《論文》是中國文學(xué)史上第一部有系統(tǒng)的文學(xué)批評專論作品。去世后廟號高祖(《資治通鑒》作世祖),謚為文皇帝,葬于首陽陵。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:宋恭宗《在燕京作》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表