謝靈運《南樓中望所遲客》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了謝靈運《南樓中望所遲客》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《南樓中望所遲客》原文
《南樓中望所遲客》
謝靈運
杳杳日西頹,漫漫長路迫。
登樓為誰思?臨江遲來客。
與我別所期,期在三五夕。
圓景早己滿,佳人猶未適。
即事怨睽攜,感物方凄戚。
孟夏非長夜,晦明如歲隔。
瑤華未堪折,蘭苕已屢摘。
路阻莫贈問,云何慰離析?
搔首訪行人,引領(lǐng)冀良覿。
《南樓中望所遲客》譯文
太陽在西方漸漸沉落,漫漫長路,依然不見他的蹤影,心情越發(fā)焦急。
登上高樓是為了思念誰呢?是為了等待著遠方的友人前來赴約。
與我分別的時候他和我約定,十五的晚上,要來看我。
今晚的月亮,早已圓滿無缺,好友卻遲遲沒有前來赴約。
早知如此,當初就不該分手如今,望著孤零零的月兒,內(nèi)心倍感憂傷凄切。
初夏的夜晚并不漫長,可太陽再次升起時,仿佛經(jīng)過了一年時光。
麻花依然含苞未放,蘭草的花,卻已屢屢采摘。
道路阻隔,音問不通,怎么能安慰離居的友人呢?
我焦躁不安,向行人打聽你的消息,翹首等待,希望能與你歡樂相會。
《南樓中望所遲客》的注釋
南樓:始寧墅中一座住宅的門樓。遲:等待。
杳杳(yǎo):深遠幽暗的樣子。
迫:窘迫,著急。
為誰思:即思念誰。
三五夕:十五日的夜晚。
圓景:月亮。
佳人:指友人。
適:來也。
睽攜(kuí xié):分離。
方:常。
孟夏:初夏。
晦(huì)明:由黑暗到明亮,指一夜。
瑤華、蘭苕(tiáo):皆指香花美草。
搔首:爬弄頭發(fā),表示焦急。
引領(lǐng):伸長頸項。
良覿(dí):歡樂的會見。覿,相見。
簡短詩意賞析
這首詩可以分為三部分。前八句為第一部分,寫遲客不至的失望,通過回想月亮最圓、月色最好時與友人會面,更反襯了今日失望的深。中間八句為第二部分,大量引用《楚辭》中的典故,表現(xiàn)了對友人入骨的思念,也表現(xiàn)了對友人一種溫情的體貼。最后兩句為第三部分,寫自己在焦急地詢問友人的消息,企望著能與友人歡樂相會。這首詩用典故很多,切對人物心理變化寫的非常細膩、深情。
作者簡介
謝靈運(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要創(chuàng)作活動在劉宋時代,中國文學史上山水詩派的開創(chuàng)者。由謝靈運始,山水詩乃成中國文學史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運還兼通史學,工于書法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書》?!端鍟?middot;經(jīng)籍志》《晉書》錄有《謝靈運集》等14種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《南樓中望所遲客》
謝靈運
杳杳日西頹,漫漫長路迫。
登樓為誰思?臨江遲來客。
與我別所期,期在三五夕。
圓景早己滿,佳人猶未適。
即事怨睽攜,感物方凄戚。
孟夏非長夜,晦明如歲隔。
瑤華未堪折,蘭苕已屢摘。
路阻莫贈問,云何慰離析?
搔首訪行人,引領(lǐng)冀良覿。
《南樓中望所遲客》譯文
太陽在西方漸漸沉落,漫漫長路,依然不見他的蹤影,心情越發(fā)焦急。
登上高樓是為了思念誰呢?是為了等待著遠方的友人前來赴約。
與我分別的時候他和我約定,十五的晚上,要來看我。
今晚的月亮,早已圓滿無缺,好友卻遲遲沒有前來赴約。
早知如此,當初就不該分手如今,望著孤零零的月兒,內(nèi)心倍感憂傷凄切。
初夏的夜晚并不漫長,可太陽再次升起時,仿佛經(jīng)過了一年時光。
麻花依然含苞未放,蘭草的花,卻已屢屢采摘。
道路阻隔,音問不通,怎么能安慰離居的友人呢?
我焦躁不安,向行人打聽你的消息,翹首等待,希望能與你歡樂相會。
《南樓中望所遲客》的注釋
南樓:始寧墅中一座住宅的門樓。遲:等待。
杳杳(yǎo):深遠幽暗的樣子。
迫:窘迫,著急。
為誰思:即思念誰。
三五夕:十五日的夜晚。
圓景:月亮。
佳人:指友人。
適:來也。
睽攜(kuí xié):分離。
方:常。
孟夏:初夏。
晦(huì)明:由黑暗到明亮,指一夜。
瑤華、蘭苕(tiáo):皆指香花美草。
搔首:爬弄頭發(fā),表示焦急。
引領(lǐng):伸長頸項。
良覿(dí):歡樂的會見。覿,相見。
簡短詩意賞析
這首詩可以分為三部分。前八句為第一部分,寫遲客不至的失望,通過回想月亮最圓、月色最好時與友人會面,更反襯了今日失望的深。中間八句為第二部分,大量引用《楚辭》中的典故,表現(xiàn)了對友人入骨的思念,也表現(xiàn)了對友人一種溫情的體貼。最后兩句為第三部分,寫自己在焦急地詢問友人的消息,企望著能與友人歡樂相會。這首詩用典故很多,切對人物心理變化寫的非常細膩、深情。
作者簡介
謝靈運(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要創(chuàng)作活動在劉宋時代,中國文學史上山水詩派的開創(chuàng)者。由謝靈運始,山水詩乃成中國文學史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運還兼通史學,工于書法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書》?!端鍟?middot;經(jīng)籍志》《晉書》錄有《謝靈運集》等14種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:朱弁《春陰》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表