王國(guó)維《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王國(guó)維《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》原文
《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》
王國(guó)維
百尺朱樓臨大道。樓外輕雷,不間昏和曉。獨(dú)倚闌干人窈窕。閑中數(shù)盡行人小。
一霎車塵生樹杪。陌上樓頭,都向塵中老。薄晚西風(fēng)吹雨到。明朝又是傷流潦。
《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》譯文
高大華麗的紅色閣樓挨著寬闊的大道。不論黃昏還是清晨,樓外總是傳來(lái)輕雷似的車聲。美好的女子獨(dú)自憑倚著樓畔的欄桿,無(wú)聊得把路上的行人一個(gè)個(gè)細(xì)數(shù)。
道路上車來(lái)車往都沒(méi)有在樓前停下,無(wú)情的向前馳去卷起飛塵,撲向樹梢。路上的行人和樓中的女子啊,都在這紅塵中不知不覺地老去了。傍晚西風(fēng)吹過(guò),下起了雨,那個(gè)樓上的女子明天又要傷心了,因?yàn)槁飞戏e水,她等待的那個(gè)人又不會(huì)來(lái)了。
《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》的注釋
朱樓:華麗的紅色樓房。
輕雷,喻車聲。司馬相如《長(zhǎng)門賦》:“雷殷殷而響起兮,聲像君之車音。”
不間:不間斷的。
窈窕:形容女子的美好。
一霎:一陣。樹杪:樹梢。
陌上:指游子。樓頭:指思婦。
薄晚:臨近傍晚。
流潦:指雨后路上流水或溝中積水。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》以樓頭女和陌上行人為對(duì)象,勾勒出他們的生存狀態(tài),揭示出他們都將老于塵囂之中的命運(yùn)。詞人以雙重視角做觀照,直面眾生的悲劇,飽含著濃重的憂生憂世的意識(shí),將詩(shī)人的哲思和哲人的詩(shī)情完美地結(jié)合起來(lái)。
作者簡(jiǎn)介
王國(guó)維(1877—1927):字靜安,一字伯隅,號(hào)觀堂,浙江海寧人。近代著名學(xué)者、文藝批評(píng)家。早年留學(xué)日本,后執(zhí)教清華研究院國(guó)學(xué)門,為“四大導(dǎo)師”之一。1927年6月,自沉于頤和園昆明湖。精甲骨文研究,創(chuàng)立出土材料與文獻(xiàn)相參證的“二重證見法”以治史。有《人間詞話》、《宋元戲曲考》、《觀堂集林》等學(xué)術(shù)專著行世。其少作《人間詞話》標(biāo)出“境界”以為詞中勝境。其個(gè)人創(chuàng)作亦以此為指歸,有《人間詞》甲乙稿。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》
王國(guó)維
百尺朱樓臨大道。樓外輕雷,不間昏和曉。獨(dú)倚闌干人窈窕。閑中數(shù)盡行人小。
一霎車塵生樹杪。陌上樓頭,都向塵中老。薄晚西風(fēng)吹雨到。明朝又是傷流潦。
《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》譯文
高大華麗的紅色閣樓挨著寬闊的大道。不論黃昏還是清晨,樓外總是傳來(lái)輕雷似的車聲。美好的女子獨(dú)自憑倚著樓畔的欄桿,無(wú)聊得把路上的行人一個(gè)個(gè)細(xì)數(shù)。
道路上車來(lái)車往都沒(méi)有在樓前停下,無(wú)情的向前馳去卷起飛塵,撲向樹梢。路上的行人和樓中的女子啊,都在這紅塵中不知不覺地老去了。傍晚西風(fēng)吹過(guò),下起了雨,那個(gè)樓上的女子明天又要傷心了,因?yàn)槁飞戏e水,她等待的那個(gè)人又不會(huì)來(lái)了。
《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》的注釋
朱樓:華麗的紅色樓房。
輕雷,喻車聲。司馬相如《長(zhǎng)門賦》:“雷殷殷而響起兮,聲像君之車音。”
不間:不間斷的。
窈窕:形容女子的美好。
一霎:一陣。樹杪:樹梢。
陌上:指游子。樓頭:指思婦。
薄晚:臨近傍晚。
流潦:指雨后路上流水或溝中積水。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》以樓頭女和陌上行人為對(duì)象,勾勒出他們的生存狀態(tài),揭示出他們都將老于塵囂之中的命運(yùn)。詞人以雙重視角做觀照,直面眾生的悲劇,飽含著濃重的憂生憂世的意識(shí),將詩(shī)人的哲思和哲人的詩(shī)情完美地結(jié)合起來(lái)。
作者簡(jiǎn)介
王國(guó)維(1877—1927):字靜安,一字伯隅,號(hào)觀堂,浙江海寧人。近代著名學(xué)者、文藝批評(píng)家。早年留學(xué)日本,后執(zhí)教清華研究院國(guó)學(xué)門,為“四大導(dǎo)師”之一。1927年6月,自沉于頤和園昆明湖。精甲骨文研究,創(chuàng)立出土材料與文獻(xiàn)相參證的“二重證見法”以治史。有《人間詞話》、《宋元戲曲考》、《觀堂集林》等學(xué)術(shù)專著行世。其少作《人間詞話》標(biāo)出“境界”以為詞中勝境。其個(gè)人創(chuàng)作亦以此為指歸,有《人間詞》甲乙稿。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:庾信《怨歌行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 庾信《怨歌行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 趙佶《在北題壁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 納蘭性德《清平樂(lè)·煙輕雨小》原文及翻譯注
- 戚夫人《舂歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韋應(yīng)物《閑居寄諸弟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 歐陽(yáng)炯《三字令·春欲盡》原文及翻譯注釋_
- 司空?qǐng)D《華下》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《出關(guān)宿盤豆館對(duì)叢蘆有感》原文及翻
- 祖詠《江南旅情》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《荊門西下》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 陳玉蘭《寄外征衣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 納蘭性德《蝶戀花·蕭瑟蘭成看老去》原文及