司空?qǐng)D《華下》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了司空?qǐng)D《華下》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《華下》原文
《華下》
司空?qǐng)D
故國(guó)春歸未有涯,小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。
《華下》譯文
春回故鄉(xiāng)美妙的景象無(wú)邊無(wú)涯,那優(yōu)美的小欄高檻是別人的家。
五更時(shí)惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。
《華下》的注釋
華下:即華州(今陜西華縣),作者曾旅居華州。
故國(guó):指作者的家鄉(xiāng)。春歸:指春回大地。未有涯:無(wú)邊無(wú)際。
小欄高檻:小小的欄桿,高高的橫檻。
五更:天快亮?xí)r稱五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。
猶:還。殘燈:燈已沒油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)寫了作者不知道何時(shí)才能回到自己的家鄉(xiāng),所處之地的東西是屬于別人的,不是自己的家,深夜自己獨(dú)自一人睡在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),內(nèi)心十分惆悵,孤獨(dú)的看著即將燃盡的燭燈映照著窗外的落花,表達(dá)了作者對(duì)故鄉(xiāng)的思念與渴望回到故鄉(xiāng)之情。
作者簡(jiǎn)介
司空?qǐng)D(837~908)晚唐詩(shī)人、詩(shī)論家。字表圣,自號(hào)知非子,又號(hào)耐辱居士。祖籍臨淮(今安徽泗縣東南),自幼隨家遷居河中虞鄉(xiāng)(今山西永濟(jì))。唐懿宗咸通十年(869年)應(yīng)試,擢進(jìn)士上第,天復(fù)四年(904年),朱全忠召為禮部尚書,司空?qǐng)D佯裝老朽不任事,被放還。后梁開平二年(908年),唐哀帝被弒,他絕食而死,終年七十一歲。司空?qǐng)D成就主要在詩(shī)論,《二十四詩(shī)品》為不朽之作?!度圃?shī)》收詩(shī)三卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《華下》
司空?qǐng)D
故國(guó)春歸未有涯,小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。
《華下》譯文
春回故鄉(xiāng)美妙的景象無(wú)邊無(wú)涯,那優(yōu)美的小欄高檻是別人的家。
五更時(shí)惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。
《華下》的注釋
華下:即華州(今陜西華縣),作者曾旅居華州。
故國(guó):指作者的家鄉(xiāng)。春歸:指春回大地。未有涯:無(wú)邊無(wú)際。
小欄高檻:小小的欄桿,高高的橫檻。
五更:天快亮?xí)r稱五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。
猶:還。殘燈:燈已沒油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)寫了作者不知道何時(shí)才能回到自己的家鄉(xiāng),所處之地的東西是屬于別人的,不是自己的家,深夜自己獨(dú)自一人睡在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),內(nèi)心十分惆悵,孤獨(dú)的看著即將燃盡的燭燈映照著窗外的落花,表達(dá)了作者對(duì)故鄉(xiāng)的思念與渴望回到故鄉(xiāng)之情。
作者簡(jiǎn)介
司空?qǐng)D(837~908)晚唐詩(shī)人、詩(shī)論家。字表圣,自號(hào)知非子,又號(hào)耐辱居士。祖籍臨淮(今安徽泗縣東南),自幼隨家遷居河中虞鄉(xiāng)(今山西永濟(jì))。唐懿宗咸通十年(869年)應(yīng)試,擢進(jìn)士上第,天復(fù)四年(904年),朱全忠召為禮部尚書,司空?qǐng)D佯裝老朽不任事,被放還。后梁開平二年(908年),唐哀帝被弒,他絕食而死,終年七十一歲。司空?qǐng)D成就主要在詩(shī)論,《二十四詩(shī)品》為不朽之作?!度圃?shī)》收詩(shī)三卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
- 李商隱《出關(guān)宿盤豆館對(duì)叢蘆有感》原文及翻
- 祖詠《江南旅情》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《荊門西下》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 陳玉蘭《寄外征衣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 納蘭性德《蝶戀花·蕭瑟蘭成看老去》原文及
- 溫庭筠《遐方怨·憑繡檻》原文及翻譯注釋_
- 李白《搗衣篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 鮑令暉《古意贈(zèng)今人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 楊萬(wàn)里《寒食上冢》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《荊州歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 江淹《古離別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 白居易《寄湘靈》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋