鮑令暉《古意贈(zèng)今人》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童舞為大家整理了鮑令暉《古意贈(zèng)今人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《古意贈(zèng)今人》原文
《古意贈(zèng)今人》
鮑令暉
寒鄉(xiāng)無異服,氈褐代文練。
日月望君歸,年年不解綖。
荊揚(yáng)春早和,幽冀猶霜霰。
北寒妾已知,南心君不見。
誰為道辛苦?寄情雙飛燕。
形迫杼煎絲,顏落風(fēng)催電。
容華一朝盡,惟馀心不變。
《古意贈(zèng)今人》譯文
你身處荒寒之地,卻無精致輕暖的衣著,只能以粗毛短衣御寒。
天天望君歸,可是年復(fù)一年,這繃著的心弦總無緩解之時(shí)。
我這里早已春回大地,而你那兒大概還是冰霜猶在。
北地的寒冷我已知道,但是南方我望夫的心情你不知道。
心中的辛苦給誰說道?只能托燕傳情。
自你離家之后,里里外外只我一人操持,緊迫得像織機(jī)上的梭子,奔個(gè)不停;長期的愁苦勞累,昔日的容顏?zhàn)松缛顼L(fēng)雨中的閃電,轉(zhuǎn)眼即逝。
就算容顏芳華一下子就到了盡頭,還有我對(duì)你的情意始終不會(huì)變。
《古意贈(zèng)今人》的注釋
氈:氈(zhān)用獸毛或化學(xué)纖維制成的片狀物,可做防寒用品和工業(yè)上的墊襯材料:氈子。氈帽。褐 : 褐 hè 粗布或粗布衣服:短褐。
文練:有花紋的熟絲織品。
綖(yán):古代覆蓋在帽子上的一種裝飾物。古通“延”,延緩;松懈。
霰(xiàn): 在高空中的水蒸氣遇到冷空氣凝結(jié)成的小冰粒,多在下雪前或下雪時(shí)出現(xiàn)。
荊州:揚(yáng)州,在南方,代指思婦所在之地;幽州、冀州,在北方,代指對(duì)方所在之地。
杼:織布機(jī)的梭子。
簡短詩意賞析
這是一首代思婦抒情寫懷之作,然其突出之處在大量的敘事,妙在所敘之事皆孕滿著濃郁的情意,這種事因情生,事中含情,情事相融的手法,不僅是抒情詩的一個(gè)值得重視的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于中國古代敘事詩的影響則更是深遠(yuǎn)的。
作者簡介
鮑令暉,南朝女文學(xué)家,東海(今山東省臨沂市蘭陵縣南橋鎮(zhèn))人,是著名文學(xué)家鮑照之妹,出身貧寒,但能詩文。鮑令暉是南朝宋、齊兩代唯一留下著作的女文學(xué)家。曾有《香茗賦集》傳世,今已散佚。另有留傳下來:《擬青青河畔草》、《客從遠(yuǎn)方來》、《古意贈(zèng)今人》、《代葛沙門妻郭小玉詩》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《古意贈(zèng)今人》
鮑令暉
寒鄉(xiāng)無異服,氈褐代文練。
日月望君歸,年年不解綖。
荊揚(yáng)春早和,幽冀猶霜霰。
北寒妾已知,南心君不見。
誰為道辛苦?寄情雙飛燕。
形迫杼煎絲,顏落風(fēng)催電。
容華一朝盡,惟馀心不變。
《古意贈(zèng)今人》譯文
你身處荒寒之地,卻無精致輕暖的衣著,只能以粗毛短衣御寒。
天天望君歸,可是年復(fù)一年,這繃著的心弦總無緩解之時(shí)。
我這里早已春回大地,而你那兒大概還是冰霜猶在。
北地的寒冷我已知道,但是南方我望夫的心情你不知道。
心中的辛苦給誰說道?只能托燕傳情。
自你離家之后,里里外外只我一人操持,緊迫得像織機(jī)上的梭子,奔個(gè)不停;長期的愁苦勞累,昔日的容顏?zhàn)松缛顼L(fēng)雨中的閃電,轉(zhuǎn)眼即逝。
就算容顏芳華一下子就到了盡頭,還有我對(duì)你的情意始終不會(huì)變。
《古意贈(zèng)今人》的注釋
氈:氈(zhān)用獸毛或化學(xué)纖維制成的片狀物,可做防寒用品和工業(yè)上的墊襯材料:氈子。氈帽。褐 : 褐 hè 粗布或粗布衣服:短褐。
文練:有花紋的熟絲織品。
綖(yán):古代覆蓋在帽子上的一種裝飾物。古通“延”,延緩;松懈。
霰(xiàn): 在高空中的水蒸氣遇到冷空氣凝結(jié)成的小冰粒,多在下雪前或下雪時(shí)出現(xiàn)。
荊州:揚(yáng)州,在南方,代指思婦所在之地;幽州、冀州,在北方,代指對(duì)方所在之地。
杼:織布機(jī)的梭子。
簡短詩意賞析
這是一首代思婦抒情寫懷之作,然其突出之處在大量的敘事,妙在所敘之事皆孕滿著濃郁的情意,這種事因情生,事中含情,情事相融的手法,不僅是抒情詩的一個(gè)值得重視的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于中國古代敘事詩的影響則更是深遠(yuǎn)的。
作者簡介
鮑令暉,南朝女文學(xué)家,東海(今山東省臨沂市蘭陵縣南橋鎮(zhèn))人,是著名文學(xué)家鮑照之妹,出身貧寒,但能詩文。鮑令暉是南朝宋、齊兩代唯一留下著作的女文學(xué)家。曾有《香茗賦集》傳世,今已散佚。另有留傳下來:《擬青青河畔草》、《客從遠(yuǎn)方來》、《古意贈(zèng)今人》、《代葛沙門妻郭小玉詩》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:楊萬里《寒食上冢》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表