安邑坊女《幽恨詩》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童舞為大家整理了安邑坊女《幽恨詩》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《幽恨詩》原文
《幽恨詩》
安邑坊女
卜得上峽日,秋江風浪多。
巴陵一夜雨,腸斷木蘭歌。
《幽恨詩》譯文
占卜得知出峽的那一天,秋江上必多風浪。
巴陵足足下了一夜大雨,聽到木蘭歌我痛斷肝腸。
《幽恨詩》的注釋
卜:占卜,古人通過搖銅錢、擲骨牌或計算天干地支等方式來預測吉兇的一種活動。
江:一作“天”。
巴陵:古郡名,治所在今湖南岳陽。
腸斷:形容極度悲痛。晉干寶《搜神記》卷二十:“臨川東興 ,有人入山,得猿子,便將歸。猿母自后逐至家。此人縛猿子于庭中樹上,以示之。其母便搏頰向人,欲乞哀狀,直謂口不能言耳。此人既不能放,竟擊殺之,猿母悲喚,自擲而死。此人破腸視之,寸寸斷裂。”木蘭歌:南朝樂府歌,本寫女子替父從軍,此處活用其意。一說指唐教坊曲《木蘭花》。
簡短詩意賞析
此詩寫秋天雨夜,女主人公一夜未眠,聽著簾外雨聲,她既不能安睡,又無心織作,唯有長吁短嘆,哀歌當哭。詩句借助雨聲與歌聲交織的渲染,傳達了巴陵女子思念、擔憂和怨恨的復雜情感。全詩篇幅極小,容量可觀,起結自然,剪裁得當。
作者簡介
安邑坊女,唐朝時期巴陵(今湖南岳陽)一帶的女子,生卒年月及事跡皆不詳。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《幽恨詩》
安邑坊女
卜得上峽日,秋江風浪多。
巴陵一夜雨,腸斷木蘭歌。
《幽恨詩》譯文
占卜得知出峽的那一天,秋江上必多風浪。
巴陵足足下了一夜大雨,聽到木蘭歌我痛斷肝腸。
《幽恨詩》的注釋
卜:占卜,古人通過搖銅錢、擲骨牌或計算天干地支等方式來預測吉兇的一種活動。
江:一作“天”。
巴陵:古郡名,治所在今湖南岳陽。
腸斷:形容極度悲痛。晉干寶《搜神記》卷二十:“臨川東興 ,有人入山,得猿子,便將歸。猿母自后逐至家。此人縛猿子于庭中樹上,以示之。其母便搏頰向人,欲乞哀狀,直謂口不能言耳。此人既不能放,竟擊殺之,猿母悲喚,自擲而死。此人破腸視之,寸寸斷裂。”木蘭歌:南朝樂府歌,本寫女子替父從軍,此處活用其意。一說指唐教坊曲《木蘭花》。
簡短詩意賞析
此詩寫秋天雨夜,女主人公一夜未眠,聽著簾外雨聲,她既不能安睡,又無心織作,唯有長吁短嘆,哀歌當哭。詩句借助雨聲與歌聲交織的渲染,傳達了巴陵女子思念、擔憂和怨恨的復雜情感。全詩篇幅極小,容量可觀,起結自然,剪裁得當。
作者簡介
安邑坊女,唐朝時期巴陵(今湖南岳陽)一帶的女子,生卒年月及事跡皆不詳。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:白居易《和微之四月一日作》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表