歐陽(yáng)炯《賀明朝·憶昔花間相見(jiàn)后》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了歐陽(yáng)炯《賀明朝·憶昔花間相見(jiàn)后》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《賀明朝·憶昔花間相見(jiàn)后》原文
《賀明朝·憶昔花間相見(jiàn)后》
歐陽(yáng)炯
憶昔花間相見(jiàn)后,只憑纖手,暗拋紅豆。人前不解,巧傳心事,別來(lái)依舊,辜負(fù)春晝。
碧羅衣上蹙金繡,睹對(duì)對(duì)鴛鴦,空裛淚痕透。想韶顏非久,終是為伊,只恁偷瘦。
《賀明朝·憶昔花間相見(jiàn)后》的注釋
蹙(cù促):收縮,這里指折疊后出現(xiàn)了皺紋。
裛(yì邑):沾濕,浸染之意。
韶顏:年輕美麗的容顏。
恁(nèn嫩):這樣。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞是寫(xiě)女子思念男子。上片“憶昔”直貫到“巧傳心事”,追憶花間定情。“別來(lái)”二句是對(duì)現(xiàn)實(shí)即分別后的感嘆:兩情雖然深厚,可惜不能共處而辜負(fù)了春光。下片也分兩層,第一層是睹羅衣上的對(duì)對(duì)鴛鴦而懷念情人,淚濕衣襟;第二層從反面表達(dá)女主人公對(duì)男子的忠貞愛(ài)情,雖青春不常,但為他憔悴,也不后悔。語(yǔ)言堅(jiān)決,情感真摯。
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)炯(896-971)益州(今四川成都人),在后蜀任職為中書(shū)舍人。據(jù)《宣和畫(huà)譜》載,他事孟昶時(shí)歷任翰林學(xué)士、門(mén)下侍郎同平章事,隨孟昶降宋后,授為散騎常侍,工詩(shī)文,特別長(zhǎng)于詞,又善長(zhǎng)笛,是花間派重要作家。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《賀明朝·憶昔花間相見(jiàn)后》
歐陽(yáng)炯
憶昔花間相見(jiàn)后,只憑纖手,暗拋紅豆。人前不解,巧傳心事,別來(lái)依舊,辜負(fù)春晝。
碧羅衣上蹙金繡,睹對(duì)對(duì)鴛鴦,空裛淚痕透。想韶顏非久,終是為伊,只恁偷瘦。
《賀明朝·憶昔花間相見(jiàn)后》的注釋
蹙(cù促):收縮,這里指折疊后出現(xiàn)了皺紋。
裛(yì邑):沾濕,浸染之意。
韶顏:年輕美麗的容顏。
恁(nèn嫩):這樣。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞是寫(xiě)女子思念男子。上片“憶昔”直貫到“巧傳心事”,追憶花間定情。“別來(lái)”二句是對(duì)現(xiàn)實(shí)即分別后的感嘆:兩情雖然深厚,可惜不能共處而辜負(fù)了春光。下片也分兩層,第一層是睹羅衣上的對(duì)對(duì)鴛鴦而懷念情人,淚濕衣襟;第二層從反面表達(dá)女主人公對(duì)男子的忠貞愛(ài)情,雖青春不常,但為他憔悴,也不后悔。語(yǔ)言堅(jiān)決,情感真摯。
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)炯(896-971)益州(今四川成都人),在后蜀任職為中書(shū)舍人。據(jù)《宣和畫(huà)譜》載,他事孟昶時(shí)歷任翰林學(xué)士、門(mén)下侍郎同平章事,隨孟昶降宋后,授為散騎常侍,工詩(shī)文,特別長(zhǎng)于詞,又善長(zhǎng)笛,是花間派重要作家。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《木蘭花令·次歐公西湖韻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表