秦觀《夢揚州·晚云收》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了秦觀《夢揚州·晚云收》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《夢揚州·晚云收》原文
《夢揚州·晚云收》
秦觀
晚云收。正柳塘、煙雨初休。燕子未歸,惻惻清寒如秋。小欄外,東風(fēng)軟,透繡帷、花蜜香稠。江南遠,人何處,鷓鴣啼破春愁。
長記曾陪燕游。酬妙舞清歌,麗錦纏頭。殢酒為花,十載因誰淹留。醉鞭拂面歸來晚,望翠樓,簾卷金鉤。佳會阻,離情正亂,頻夢揚州。
《夢揚州·晚云收》譯文
傍晚時分,在栽滿了楊柳的堤岸上,一場蒙蒙細雨剛停。怎么去年的燕子還不見飛回來呢?真讓人心煩,正是春天,可讓人已有了秋寒的感覺。小欄外面春風(fēng)輕柔,戀人尚未歸來。蜂兒經(jīng)過一春的辛勞,收獲甚豐,誘人的蜜香都透過繡幃濃濃地散發(fā)著。而自己心里卻沒有一絲甜意,戀人只說到江南一帶去了,可江南那樣遙遠廣大,到底在何處呢?正苦苦地想著,耳邊又傳來鷓鴣討厭的啼叫聲,更使人不勝憂愁。
我記得,曾陪你一起宴游,為了報答你優(yōu)美的舞姿和清妙的歌聲,我用麗錦為你纏頭。我迷戀酒色,長時間地淹留在揚州,還不是因為你嗎?在那些日子里,我經(jīng)常騎馬去游樂,直到天黑了,才喝得醉醺醺地回來。可抬頭望翠樓時,你每次都卷起簾子,在等待著我。可惜現(xiàn)在我倆遠隔千山萬水,難以相會。想你想得我心緒煩亂,只能在夢中頻頻地與你相會了。
《夢揚州·晚云收》的注釋
夢揚州:《欽定詞譜》云:“宋秦觀自制詞,取詞中結(jié)句為名。”又云:“此調(diào)只此一詞,無別首可校。”可知此詞為少游創(chuàng)調(diào)。《花庵詞選》及《草堂詩馀》別集題作“中春”。
柳塘:栽植楊柳的池邊堤岸。唐嚴(yán)維《酬劉員外見寄》詩:“柳塘春水漫,花塢夕陽遲。”宋賀鑄《踏莎行》:“楊柳回塘,鴛鴦別浦。”
煙雨:濛濛細雨。
燕子未歸:言春社未到。燕子春社來,秋社去,又稱“社燕”。春社在立春后第五個戊日,約農(nóng)歷二月二十左右。
惻惻(cè):寒侵肌膚的感覺。
東風(fēng)軟:春風(fēng)柔和。
花蜜香稠(chóu):《詞譜》作“陰密”,《花庵詞選》及毛本作“花密”。“密”與“稠”對舉,義較勝。疑宋本有誤。
鷓(zhè)鴣(gū):鳥名。
纏頭:唐宋時以錦彩賞賜歌女舞妓,稱“纏頭”。實指賞賜的酬金。
殢(tì)酒為花:沉溺于酒色之中。為花,張本、毛本作“困花”。
醉鞭(biān)拂面:酒醉中用馬鞭在臉上輕輕拂拭。唐白居易《晚興》詩:“柳條春拂面,衫袖醉垂鞭。”
翠樓:華美的高樓。后多指女子所居。
佳會:猶佳期。指與所歡的約會。
離情正亂:離別的痛苦正使心情煩亂。
簡短詩意賞析
這是秦觀自制的曲調(diào),取詞中結(jié)句為名。詞中抒寫作者思戀揚州邂逅的歌妓,滿懷離情,纏綿悱惻。此詞以艷語寫鄉(xiāng)情。上片寫繡幃中人對游子的思念,下片抒游子之離情。
作者簡介
秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學(xué)博士,國史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫詩詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學(xué)士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉(xiāng)亭、淮海堂、淮海書院等。秦觀墓在無錫惠山之北粲山上,墓碑上書“秦龍圖墓”幾個大字。有秦家村、秦家大院以及省級文物保護單位古文游臺。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯

《夢揚州·晚云收》
秦觀
晚云收。正柳塘、煙雨初休。燕子未歸,惻惻清寒如秋。小欄外,東風(fēng)軟,透繡帷、花蜜香稠。江南遠,人何處,鷓鴣啼破春愁。
長記曾陪燕游。酬妙舞清歌,麗錦纏頭。殢酒為花,十載因誰淹留。醉鞭拂面歸來晚,望翠樓,簾卷金鉤。佳會阻,離情正亂,頻夢揚州。
《夢揚州·晚云收》譯文
傍晚時分,在栽滿了楊柳的堤岸上,一場蒙蒙細雨剛停。怎么去年的燕子還不見飛回來呢?真讓人心煩,正是春天,可讓人已有了秋寒的感覺。小欄外面春風(fēng)輕柔,戀人尚未歸來。蜂兒經(jīng)過一春的辛勞,收獲甚豐,誘人的蜜香都透過繡幃濃濃地散發(fā)著。而自己心里卻沒有一絲甜意,戀人只說到江南一帶去了,可江南那樣遙遠廣大,到底在何處呢?正苦苦地想著,耳邊又傳來鷓鴣討厭的啼叫聲,更使人不勝憂愁。
我記得,曾陪你一起宴游,為了報答你優(yōu)美的舞姿和清妙的歌聲,我用麗錦為你纏頭。我迷戀酒色,長時間地淹留在揚州,還不是因為你嗎?在那些日子里,我經(jīng)常騎馬去游樂,直到天黑了,才喝得醉醺醺地回來。可抬頭望翠樓時,你每次都卷起簾子,在等待著我。可惜現(xiàn)在我倆遠隔千山萬水,難以相會。想你想得我心緒煩亂,只能在夢中頻頻地與你相會了。
《夢揚州·晚云收》的注釋
夢揚州:《欽定詞譜》云:“宋秦觀自制詞,取詞中結(jié)句為名。”又云:“此調(diào)只此一詞,無別首可校。”可知此詞為少游創(chuàng)調(diào)。《花庵詞選》及《草堂詩馀》別集題作“中春”。
柳塘:栽植楊柳的池邊堤岸。唐嚴(yán)維《酬劉員外見寄》詩:“柳塘春水漫,花塢夕陽遲。”宋賀鑄《踏莎行》:“楊柳回塘,鴛鴦別浦。”
煙雨:濛濛細雨。
燕子未歸:言春社未到。燕子春社來,秋社去,又稱“社燕”。春社在立春后第五個戊日,約農(nóng)歷二月二十左右。
惻惻(cè):寒侵肌膚的感覺。
東風(fēng)軟:春風(fēng)柔和。
花蜜香稠(chóu):《詞譜》作“陰密”,《花庵詞選》及毛本作“花密”。“密”與“稠”對舉,義較勝。疑宋本有誤。
鷓(zhè)鴣(gū):鳥名。
纏頭:唐宋時以錦彩賞賜歌女舞妓,稱“纏頭”。實指賞賜的酬金。
殢(tì)酒為花:沉溺于酒色之中。為花,張本、毛本作“困花”。
醉鞭(biān)拂面:酒醉中用馬鞭在臉上輕輕拂拭。唐白居易《晚興》詩:“柳條春拂面,衫袖醉垂鞭。”
翠樓:華美的高樓。后多指女子所居。
佳會:猶佳期。指與所歡的約會。
離情正亂:離別的痛苦正使心情煩亂。
簡短詩意賞析
這是秦觀自制的曲調(diào),取詞中結(jié)句為名。詞中抒寫作者思戀揚州邂逅的歌妓,滿懷離情,纏綿悱惻。此詞以艷語寫鄉(xiāng)情。上片寫繡幃中人對游子的思念,下片抒游子之離情。
作者簡介
秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學(xué)博士,國史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫詩詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學(xué)士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉(xiāng)亭、淮海堂、淮海書院等。秦觀墓在無錫惠山之北粲山上,墓碑上書“秦龍圖墓”幾個大字。有秦家村、秦家大院以及省級文物保護單位古文游臺。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
上一篇:葉夢得《卜算子·五月八日夜鳳凰亭納涼》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表