詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《匪風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《匪風(fēng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《匪風(fēng)》原文
《匪風(fēng)》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
匪風(fēng)發(fā)兮,匪車(chē)偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
匪風(fēng)飄兮,匪車(chē)嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰(shuí)能亨魚(yú)?溉之釜鬵。誰(shuí)將西歸?懷之好音。
《匪風(fēng)》譯文
那大風(fēng)呼嘯起來(lái)旗帶飄蕩,那車(chē)兒飛奔起來(lái)轔轔作響?;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠(yuǎn),心里陡然涌起無(wú)盡的憂傷。
那大風(fēng)呼嘯而來(lái)左右回旋,那車(chē)兒飛奔起來(lái)轱轆響轉(zhuǎn)?;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠(yuǎn),我心里無(wú)盡悲傷好不凄然。
哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當(dāng)助手洗凈鍋底。哪位朋友準(zhǔn)備西歸故鄉(xiāng)去?為我捎回一切安好的訊息。
《匪風(fēng)》的注釋
檜(kuài)風(fēng):即檜地的樂(lè)調(diào)。檜地在今河南鄭州、新鎮(zhèn)、滎陽(yáng)、密縣一帶。
匪(bǐ)風(fēng):那風(fēng)。匪,通“彼”,那。
發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,風(fēng)吹聲。
偈(jié):疾馳貌。
周道:大道。
怛(dá):痛苦,悲傷。
飄:飄風(fēng),旋風(fēng)。這里指風(fēng)勢(shì)疾速回旋的樣子。
嘌(piāo):輕快貌。
吊:悲傷。
亨(pēng):通“烹”,煮。
溉:舊說(shuō)釋洗。聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋?zhàn)印tg(xín):大鍋。
懷:遺,帶給。好音:平安的消息。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)古人一般解為懷周的政治抒情詩(shī),今人一般認(rèn)為是游子或役夫思鄉(xiāng)的詩(shī)。詩(shī)人家住西方,而遠(yuǎn)游東土,久滯不歸,因作是詩(shī)以寄思鄉(xiāng)之情。詩(shī)篇真切動(dòng)人地展示了在王朝崩潰大動(dòng)蕩時(shí)期一些人的內(nèi)心感受。全詩(shī)三章,每章四句,主要采用賦與興的手法,強(qiáng)烈地傳達(dá)出那種重大事變給人心中帶來(lái)的躁動(dòng)不安。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《匪風(fēng)》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
匪風(fēng)發(fā)兮,匪車(chē)偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
匪風(fēng)飄兮,匪車(chē)嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰(shuí)能亨魚(yú)?溉之釜鬵。誰(shuí)將西歸?懷之好音。
《匪風(fēng)》譯文
那大風(fēng)呼嘯起來(lái)旗帶飄蕩,那車(chē)兒飛奔起來(lái)轔轔作響?;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠(yuǎn),心里陡然涌起無(wú)盡的憂傷。
那大風(fēng)呼嘯而來(lái)左右回旋,那車(chē)兒飛奔起來(lái)轱轆響轉(zhuǎn)?;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠(yuǎn),我心里無(wú)盡悲傷好不凄然。
哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當(dāng)助手洗凈鍋底。哪位朋友準(zhǔn)備西歸故鄉(xiāng)去?為我捎回一切安好的訊息。
《匪風(fēng)》的注釋
檜(kuài)風(fēng):即檜地的樂(lè)調(diào)。檜地在今河南鄭州、新鎮(zhèn)、滎陽(yáng)、密縣一帶。
匪(bǐ)風(fēng):那風(fēng)。匪,通“彼”,那。
發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,風(fēng)吹聲。
偈(jié):疾馳貌。
周道:大道。
怛(dá):痛苦,悲傷。
飄:飄風(fēng),旋風(fēng)。這里指風(fēng)勢(shì)疾速回旋的樣子。
嘌(piāo):輕快貌。
吊:悲傷。
亨(pēng):通“烹”,煮。
溉:舊說(shuō)釋洗。聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋?zhàn)印tg(xín):大鍋。
懷:遺,帶給。好音:平安的消息。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)古人一般解為懷周的政治抒情詩(shī),今人一般認(rèn)為是游子或役夫思鄉(xiāng)的詩(shī)。詩(shī)人家住西方,而遠(yuǎn)游東土,久滯不歸,因作是詩(shī)以寄思鄉(xiāng)之情。詩(shī)篇真切動(dòng)人地展示了在王朝崩潰大動(dòng)蕩時(shí)期一些人的內(nèi)心感受。全詩(shī)三章,每章四句,主要采用賦與興的手法,強(qiáng)烈地傳達(dá)出那種重大事變給人心中帶來(lái)的躁動(dòng)不安。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《四牡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《泉水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《竹竿》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《卷耳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《草蟲(chóng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《杕杜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《陟岵》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《汝墳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《雄雉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《關(guān)雎》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《蒹葭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解