詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《陟岵》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《陟岵》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《陟岵》原文
《陟岵》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜無已。上慎旃哉,猶來!無止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜無寐。上慎旃哉,猶來!無棄!
陟彼岡兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,猶來!無死!
《陟岵》譯文
我登上那草木繁茂的高山,向老父親所在的故鄉(xiāng)眺望。我仿佛聽到父親一聲嘆息:唉!苦命的兒服役在遠(yuǎn)方,晝夜操勞沒有休息的空當(dāng);還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要留戀他鄉(xiāng)!
我攀到那光禿禿的高山上,向老母親所在的故鄉(xiāng)眺望。我仿佛聽到母親一聲嘆息:唉!我的小兒服役在遠(yuǎn)方,晝夜操勞沒有睡覺的空當(dāng);還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要拋尸他鄉(xiāng)!
我登上那高低起伏的山岡,向我兄長(zhǎng)所在的故鄉(xiāng)眺望。我仿佛聽到長(zhǎng)兄一聲嘆息:唉!我的兄弟服役在遠(yuǎn)方,晝夜操勞他的同伴也一樣;還是好好珍重自己身體吧,盼你早回來不要死在他鄉(xiāng)!
《陟岵》的注釋
陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。
父曰:這是詩(shī)人想象他父親說的話。下文“母曰”“兄曰”同。
予子:歌者想象中,其父對(duì)他的稱呼。
夙(sù)夜:日夜。夙:早。
上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作語助。
猶來:還是歸來。無:不要。止:停留。
屺(qǐ):無草木的山。
季:兄弟中排行第四或最小。
無寐:沒時(shí)間睡覺。
岡:山脊。
偕(xié):俱,在一起。
無死:不要死在異鄉(xiāng)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫一個(gè)遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)服役的征人,想象他的父母兄長(zhǎng)在家鄉(xiāng)正在思念他,抒發(fā)了主人公思念家鄉(xiāng)的情懷。全詩(shī)三章,皆為賦體。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《陟岵》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜無已。上慎旃哉,猶來!無止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜無寐。上慎旃哉,猶來!無棄!
陟彼岡兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,猶來!無死!
《陟岵》譯文
我登上那草木繁茂的高山,向老父親所在的故鄉(xiāng)眺望。我仿佛聽到父親一聲嘆息:唉!苦命的兒服役在遠(yuǎn)方,晝夜操勞沒有休息的空當(dāng);還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要留戀他鄉(xiāng)!
我攀到那光禿禿的高山上,向老母親所在的故鄉(xiāng)眺望。我仿佛聽到母親一聲嘆息:唉!我的小兒服役在遠(yuǎn)方,晝夜操勞沒有睡覺的空當(dāng);還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要拋尸他鄉(xiāng)!
我登上那高低起伏的山岡,向我兄長(zhǎng)所在的故鄉(xiāng)眺望。我仿佛聽到長(zhǎng)兄一聲嘆息:唉!我的兄弟服役在遠(yuǎn)方,晝夜操勞他的同伴也一樣;還是好好珍重自己身體吧,盼你早回來不要死在他鄉(xiāng)!
《陟岵》的注釋
陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。
父曰:這是詩(shī)人想象他父親說的話。下文“母曰”“兄曰”同。
予子:歌者想象中,其父對(duì)他的稱呼。
夙(sù)夜:日夜。夙:早。
上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作語助。
猶來:還是歸來。無:不要。止:停留。
屺(qǐ):無草木的山。
季:兄弟中排行第四或最小。
無寐:沒時(shí)間睡覺。
岡:山脊。
偕(xié):俱,在一起。
無死:不要死在異鄉(xiāng)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫一個(gè)遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)服役的征人,想象他的父母兄長(zhǎng)在家鄉(xiāng)正在思念他,抒發(fā)了主人公思念家鄉(xiāng)的情懷。全詩(shī)三章,皆為賦體。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《汝墳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《雄雉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《關(guān)雎》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《蒹葭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《漢廣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《野有死麕》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《菁菁者莪》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《隰?!吩募胺g注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東門之楊》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東門之墠》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東門之枌》原文及翻譯注釋_詩(shī)