詩經(jīng)·小雅《隰?!吩募胺g注釋_詩意解釋 詩經(jīng)
詩經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·小雅《隰?!吩募胺g注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《隰?!吩?/strong>
《隰桑》
詩經(jīng)·小雅
隰桑有阿,其葉有難。既見君子,其樂如何。
隰桑有阿,其葉有沃。既見君子,云何不樂。
隰桑有阿,其葉有幽。既見君子,德音孔膠。
心乎愛矣,遐不謂矣?中心藏之,何日忘之!
《隰桑》譯文
洼地桑樹多婀娜,葉兒茂盛掩枝柯。我看見了他,快樂的滋味無法言喻!
洼地桑樹多婀娜,枝柔葉嫩舞婆娑。我看見了他,如何叫我不快樂!
洼地桑樹多婀娜,葉兒濃密黑黝黝。我看見了他,說著情言愛語,體會著他執(zhí)著的愛意。
心里對他深深愛戀,卻欲說還休。心中對他有深深的愛意,哪天能夠忘記?
《隰?!返淖⑨?/strong>
隰(xí):低濕的地方。阿(ē):通“婀”,美。
難(nuó):通“娜”,盛。
君子:指所愛者。
沃:柔美。
幽:通“黝”,青黑色。
德音:善言,此指情話??啄z:很纏綿。
遐:何。謂:告訴。
簡短詩意賞析
全詩四章,每章四句。前三章寫主人公心里所設(shè)想的幽會場景,所表現(xiàn)的是如火一樣熾熱的愛情;第四章所訴述的是現(xiàn)實中的愛情苦惱和心理矛盾。詩中所表現(xiàn)的感情熱烈而坦蕩,語言具有極強(qiáng)的概括力。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《隰桑》
詩經(jīng)·小雅
隰桑有阿,其葉有難。既見君子,其樂如何。
隰桑有阿,其葉有沃。既見君子,云何不樂。
隰桑有阿,其葉有幽。既見君子,德音孔膠。
心乎愛矣,遐不謂矣?中心藏之,何日忘之!
《隰桑》譯文
洼地桑樹多婀娜,葉兒茂盛掩枝柯。我看見了他,快樂的滋味無法言喻!
洼地桑樹多婀娜,枝柔葉嫩舞婆娑。我看見了他,如何叫我不快樂!
洼地桑樹多婀娜,葉兒濃密黑黝黝。我看見了他,說著情言愛語,體會著他執(zhí)著的愛意。
心里對他深深愛戀,卻欲說還休。心中對他有深深的愛意,哪天能夠忘記?
《隰?!返淖⑨?/strong>
隰(xí):低濕的地方。阿(ē):通“婀”,美。
難(nuó):通“娜”,盛。
君子:指所愛者。
沃:柔美。
幽:通“黝”,青黑色。
德音:善言,此指情話??啄z:很纏綿。
遐:何。謂:告訴。
簡短詩意賞析
全詩四章,每章四句。前三章寫主人公心里所設(shè)想的幽會場景,所表現(xiàn)的是如火一樣熾熱的愛情;第四章所訴述的是現(xiàn)實中的愛情苦惱和心理矛盾。詩中所表現(xiàn)的感情熱烈而坦蕩,語言具有極強(qiáng)的概括力。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《東門之楊》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《東門之墠》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《東門之枌》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《丘中有麻》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《桑中》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《匏有苦葉》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《野有蔓草》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《山有扶蘇》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《子衿》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《出其東門》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《大車》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《蟋蟀》原文及翻譯注釋_詩意解