最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            賈島《旅次朔方》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了賈島《旅次朔方》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            賈島《旅次朔方》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《旅次朔方》原文

            《旅次朔方》

            賈島

            客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。
            無端更渡桑干水,卻望并州是故鄉(xiāng)。
              《旅次朔方》譯文

              離開家鄉(xiāng)后客宿在并州這個(gè)地方已經(jīng)有十年,我回歸的心日日夜夜在思念著故鄉(xiāng)咸陽。
             
              當(dāng)初為了博取功名圖謀出路,千里迢迢渡過桑乾河,現(xiàn)在并州已經(jīng)成了我的第二家鄉(xiāng)。
              《旅次朔方》的注釋

              旅:旅行。次:臨時(shí)住宿。朔方:古都名,自西漢始建,至唐代,轄區(qū)多變,治所不一。桑干河以北,屬朔方地區(qū)。
             
              舍:居住。并州:即今太原一帶。十霜:一年一霜,故稱十年為“十霜”。
             
              咸陽:陜西咸陽是作者故鄉(xiāng)。
             
              無端:沒有緣由,不知為什么。桑乾水:即桑干河,源出西北部管涔山,向東北流入河北官廳水庫。相傳,在每年桑椹成熟時(shí)干涸,故有此名。
              簡(jiǎn)短詩意賞析

              此詩寫詩人離開家鄉(xiāng)后長(zhǎng)期客居并州,又北渡桑干河時(shí)的感受,表達(dá)了作者對(duì)家鄉(xiāng)的思念以及對(duì)自身命運(yùn)無可奈何的惆悵之情。全詩語言質(zhì)樸,情感真摯,未用任何渲染之筆著意描寫,而是以傾訴的方式直抒胸臆,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。

              作者簡(jiǎn)介

              賈島(779—843),唐代詩人。字浪仙。范陽(今北京房山)人。早年出家為僧,號(hào)無本。后還俗,屢舉進(jìn)士不第。文宗時(shí)任長(zhǎng)江(今四川蓬溪)主簿。開成五年(840)遷普州司倉參軍。有《長(zhǎng)江集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
              2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
              3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
              4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
              5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
              為你推薦