《悲歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《悲歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《悲歌》原文
《悲歌》
悲歌可以當泣,遠望可以當歸。
思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
欲歸家無人,欲渡河無船。
心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
《悲歌》譯文
悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望遠方就當做返回了故鄉(xiāng)。
茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠望的視線,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。
想要回家,可家中已無親人,想要渡河卻無船可渡。
心里思鄉(xiāng)的悲愁無處可說,只能憋悶在心中,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動一般,陣陣絞痛。
《悲歌》的注釋
可以:這里是“聊以”的意思。
當(dāng):代也。
郁郁累累(lěi lěi):重重積累之貌,形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。
累累,失意的樣子。
思:悲也。
“腸中”句:形容內(nèi)心十分痛苦。
簡短詩意賞析
這是一首描寫游子思鄉(xiāng)的詩,控訴戰(zhàn)爭帶來的徭役之苦。詩人用渾樸自然的語句,寫出了游子思鄉(xiāng)不得歸的百轉(zhuǎn)愁思。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《悲歌》
悲歌可以當泣,遠望可以當歸。
思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
欲歸家無人,欲渡河無船。
心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
《悲歌》譯文
悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望遠方就當做返回了故鄉(xiāng)。
茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠望的視線,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。
想要回家,可家中已無親人,想要渡河卻無船可渡。
心里思鄉(xiāng)的悲愁無處可說,只能憋悶在心中,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動一般,陣陣絞痛。
《悲歌》的注釋
可以:這里是“聊以”的意思。
當(dāng):代也。
郁郁累累(lěi lěi):重重積累之貌,形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。
累累,失意的樣子。
思:悲也。
“腸中”句:形容內(nèi)心十分痛苦。
簡短詩意賞析
這是一首描寫游子思鄉(xiāng)的詩,控訴戰(zhàn)爭帶來的徭役之苦。詩人用渾樸自然的語句,寫出了游子思鄉(xiāng)不得歸的百轉(zhuǎn)愁思。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:宋之問《題大庾嶺北驛》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表