柳宗元《送薛存義序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳宗元《送薛存義序》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送薛存義序》原文
《送薛存義序》
柳宗元
河?xùn)|薛存義將行,柳子載肉于俎,崇酒於觴,追而送之江滸,飲食之。且告曰:“凡吏于土者,若知其職乎?蓋民之役,非以役民而已也。凡民之食于土者,出其什一傭乎吏,使司平于我也。今我受其直,怠其事者,天下皆然。豈惟怠之,又從而盜之。向使傭一夫于家,受若值,怠若事,又盜若貨器,則必甚怒而黜罰之矣。以今天下多類(lèi)此,而民莫敢肆其怒與黜罰者,何哉?勢(shì)不同也。勢(shì)不同而理同,如吾民何?有達(dá)于理者,得不恐而畏乎!”
存義假令零陵二年矣。早作而夜思,勤力而勞心;訟者平,賦者均,老弱無(wú)懷詐暴憎。其為不虛取直也的矣,其知恐而畏也審矣。
吾賤且辱,不得與考績(jī)幽明之說(shuō);于其往也,故賞以酒肉而重之以辭。
《送薛存義序》譯文
河?xùn)|人薛存義將要啟程,我準(zhǔn)備把肉放在盤(pán)子里,把酒斟滿(mǎn)酒杯,追趕進(jìn)而送到江邊,請(qǐng)他喝,請(qǐng)他吃,并且告訴說(shuō):“凡是在地方上做官的人,你知道地方官的職責(zé)嗎?(他們是)老百姓的仆役,并不是來(lái)役使老百姓的。凡是靠土地生活的人,拿出田畝收入的十分一來(lái)雇傭官吏,目的是讓官吏為自己主持公道。現(xiàn)在自己做官的接受了老百姓的俸祿卻不認(rèn)真給他們辦事,普天之下到處都是。哪里只是不認(rèn)真?而且還要貪污、敲詐等行徑。假若雇一個(gè)干活的人在家里,接受了你的報(bào)酬,不認(rèn)真替你干活,而且還盜竊你的財(cái)物,那么你必然很惱怒進(jìn)而趕走、處罰他?,F(xiàn)在的官吏大多是像這樣的,而百姓卻不敢盡情地把憤怒發(fā)泄出來(lái)并責(zé)罰他們,這是為什么呢?情勢(shì)不同啊。地位情況不同而道理一樣,對(duì)我們的老百姓該怎么辦?有明于事理的人,能不惶恐并敬畏嗎?”
薛存義代理零陵縣令兩年了。每天很早便起床工作,晚上還在考慮問(wèn)題,辛勤用力而耗費(fèi)心血,打官司的都得到公平處理,繳納賦稅的都均衡合理,老的少的都沒(méi)有內(nèi)懷欺詐或外露憎惡的,他的行為的確沒(méi)有白拿俸祿了,他知道惶恐和敬畏也明白無(wú)誤。
我低賤并且被貶謫。不能在官員的評(píng)議中參與什么評(píng)議,在他臨行的時(shí)候,因此,贈(zèng)給酒肉而再加上這些贈(zèng)言。
《送薛存義序》的注釋
(1)河?xùn)|:今山西省永濟(jì)縣。
(2)將行:將要離開(kāi)(零陵)。
?。?)柳子:作者柳宗元自稱(chēng)。
?。?)載肉于俎(zǔ):把肉放在器物里。載:承。俎:古代放肉的器物。
(5)崇酒於觴(shāng):在酒杯里倒?jié)M了酒。崇:充實(shí),充滿(mǎn),這里作動(dòng)詞用。
(6)滸(hǔ):水邊。
(7)飲(yìn)食(sì)之:請(qǐng)他喝,請(qǐng)他吃。給……吃,喝
(8)凡吏于土者:所有在地方上做官的人。吏,做官,作動(dòng)詞用。
(9)若知其職乎:你知道他們的職責(zé)嗎?若:你。其:指代“凡吏于土者”。
?。?0)民之役:百姓的仆役。役,仆役,作名詞。
?。?1)役民:奴役人民,驅(qū)使人民。役:奴役,作動(dòng)詞用。
?。?2)凡民之食于土者:所有依靠土地生活的人。定語(yǔ)“食于土者”后置,中心詞為“民”,倒裝句式。
?。?3)出其十一傭乎吏:拿出他收入的十分之一來(lái)雇傭官吏。意思是:人民給官府納賦稅,官吏的俸祿就從賦稅中出。
?。?4)使司平于我也:讓官吏給我們百姓辦事。司:官吏。平:治理。我:指代“民”、百姓。
?。?5)我受其直:我(官吏)接受了他們(百姓)的報(bào)酬。我:指代“吏”。直:同“值”,指官吏所得的俸祿。
?。?6)怠其事者:不認(rèn)真給他們辦事的。?。盒傅?。輕忽。其:指代人民。
?。?7)豈惟怠之:還不僅僅是玩忽職守。豈:語(yǔ)氣助詞,難道。唯:只。之:指代“其事”,即“民之事”。
?。?8)盜之;竊取百姓錢(qián)財(cái),盜:指貪污和敲詐勒索。之:指代人民。
(19)向使傭一夫于家:假若你家里雇傭一個(gè)仆人。向使:假若。
?。?0)黜(chù)罰:責(zé)罰、逐出。黜,就官吏而言,是降職或罷免的意思。這里是指主黜仆,可解釋為“逐出”。
?。?1)肆:爆發(fā)出來(lái),表示出來(lái)。
?。?2)勢(shì)不同也:官與民的關(guān)系,情勢(shì)不同于主與仆的關(guān)系。意思是:人民沒(méi)有辦法黜罰官吏。
(23)如吾民何:對(duì)于老百姓能怎么樣呢?如……何,文言固定格式,把……怎么樣。
(24)達(dá)于理者:通達(dá)事理的人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一篇贈(zèng)序體的政論文。作者針對(duì)中唐時(shí)期貪官污吏遍布天下,階級(jí)矛盾日益加劇的社會(huì)現(xiàn)狀,提出了“官為民役”的進(jìn)步觀(guān)點(diǎn)。他認(rèn)為人民與官吏應(yīng)當(dāng)是雇傭與被雇傭,主人與奴仆的關(guān)系。官吏必須“早作而夜思,勤力而勞心”,以便做到“訟者平,賦者均”。官吏如果消極怠惰,甚至貪污受賄,徇私舞弊,人民就有權(quán)像對(duì)待不稱(chēng)職的奴仆那樣懲罰和罷免他們。這種政治理想在地主階級(jí)專(zhuān)政的封建社會(huì)中雖然是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的主觀(guān)臆想,它卻反映了人民群眾的強(qiáng)烈愿望,是政治思想發(fā)展史上的珍貴資料。文章從送別始,以送別結(jié),中間借送別論吏治,首尾呼應(yīng),緊扣文題。“官為民役”的比擬,合情合理,見(jiàn)解卓越。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱(chēng)柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱(chēng)柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱(chēng)“劉柳”,與韓愈并稱(chēng)為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱(chēng)“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩(shī)文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩(shī)。駢文有近百篇,散文論說(shuō)性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯

《送薛存義序》
柳宗元
河?xùn)|薛存義將行,柳子載肉于俎,崇酒於觴,追而送之江滸,飲食之。且告曰:“凡吏于土者,若知其職乎?蓋民之役,非以役民而已也。凡民之食于土者,出其什一傭乎吏,使司平于我也。今我受其直,怠其事者,天下皆然。豈惟怠之,又從而盜之。向使傭一夫于家,受若值,怠若事,又盜若貨器,則必甚怒而黜罰之矣。以今天下多類(lèi)此,而民莫敢肆其怒與黜罰者,何哉?勢(shì)不同也。勢(shì)不同而理同,如吾民何?有達(dá)于理者,得不恐而畏乎!”
存義假令零陵二年矣。早作而夜思,勤力而勞心;訟者平,賦者均,老弱無(wú)懷詐暴憎。其為不虛取直也的矣,其知恐而畏也審矣。
吾賤且辱,不得與考績(jī)幽明之說(shuō);于其往也,故賞以酒肉而重之以辭。
《送薛存義序》譯文
河?xùn)|人薛存義將要啟程,我準(zhǔn)備把肉放在盤(pán)子里,把酒斟滿(mǎn)酒杯,追趕進(jìn)而送到江邊,請(qǐng)他喝,請(qǐng)他吃,并且告訴說(shuō):“凡是在地方上做官的人,你知道地方官的職責(zé)嗎?(他們是)老百姓的仆役,并不是來(lái)役使老百姓的。凡是靠土地生活的人,拿出田畝收入的十分一來(lái)雇傭官吏,目的是讓官吏為自己主持公道。現(xiàn)在自己做官的接受了老百姓的俸祿卻不認(rèn)真給他們辦事,普天之下到處都是。哪里只是不認(rèn)真?而且還要貪污、敲詐等行徑。假若雇一個(gè)干活的人在家里,接受了你的報(bào)酬,不認(rèn)真替你干活,而且還盜竊你的財(cái)物,那么你必然很惱怒進(jìn)而趕走、處罰他?,F(xiàn)在的官吏大多是像這樣的,而百姓卻不敢盡情地把憤怒發(fā)泄出來(lái)并責(zé)罰他們,這是為什么呢?情勢(shì)不同啊。地位情況不同而道理一樣,對(duì)我們的老百姓該怎么辦?有明于事理的人,能不惶恐并敬畏嗎?”
薛存義代理零陵縣令兩年了。每天很早便起床工作,晚上還在考慮問(wèn)題,辛勤用力而耗費(fèi)心血,打官司的都得到公平處理,繳納賦稅的都均衡合理,老的少的都沒(méi)有內(nèi)懷欺詐或外露憎惡的,他的行為的確沒(méi)有白拿俸祿了,他知道惶恐和敬畏也明白無(wú)誤。
我低賤并且被貶謫。不能在官員的評(píng)議中參與什么評(píng)議,在他臨行的時(shí)候,因此,贈(zèng)給酒肉而再加上這些贈(zèng)言。
《送薛存義序》的注釋
(1)河?xùn)|:今山西省永濟(jì)縣。
(2)將行:將要離開(kāi)(零陵)。
?。?)柳子:作者柳宗元自稱(chēng)。
?。?)載肉于俎(zǔ):把肉放在器物里。載:承。俎:古代放肉的器物。
(5)崇酒於觴(shāng):在酒杯里倒?jié)M了酒。崇:充實(shí),充滿(mǎn),這里作動(dòng)詞用。
(6)滸(hǔ):水邊。
(7)飲(yìn)食(sì)之:請(qǐng)他喝,請(qǐng)他吃。給……吃,喝
(8)凡吏于土者:所有在地方上做官的人。吏,做官,作動(dòng)詞用。
(9)若知其職乎:你知道他們的職責(zé)嗎?若:你。其:指代“凡吏于土者”。
?。?0)民之役:百姓的仆役。役,仆役,作名詞。
?。?1)役民:奴役人民,驅(qū)使人民。役:奴役,作動(dòng)詞用。
?。?2)凡民之食于土者:所有依靠土地生活的人。定語(yǔ)“食于土者”后置,中心詞為“民”,倒裝句式。
?。?3)出其十一傭乎吏:拿出他收入的十分之一來(lái)雇傭官吏。意思是:人民給官府納賦稅,官吏的俸祿就從賦稅中出。
?。?4)使司平于我也:讓官吏給我們百姓辦事。司:官吏。平:治理。我:指代“民”、百姓。
?。?5)我受其直:我(官吏)接受了他們(百姓)的報(bào)酬。我:指代“吏”。直:同“值”,指官吏所得的俸祿。
?。?6)怠其事者:不認(rèn)真給他們辦事的。?。盒傅?。輕忽。其:指代人民。
?。?7)豈惟怠之:還不僅僅是玩忽職守。豈:語(yǔ)氣助詞,難道。唯:只。之:指代“其事”,即“民之事”。
?。?8)盜之;竊取百姓錢(qián)財(cái),盜:指貪污和敲詐勒索。之:指代人民。
(19)向使傭一夫于家:假若你家里雇傭一個(gè)仆人。向使:假若。
?。?0)黜(chù)罰:責(zé)罰、逐出。黜,就官吏而言,是降職或罷免的意思。這里是指主黜仆,可解釋為“逐出”。
?。?1)肆:爆發(fā)出來(lái),表示出來(lái)。
?。?2)勢(shì)不同也:官與民的關(guān)系,情勢(shì)不同于主與仆的關(guān)系。意思是:人民沒(méi)有辦法黜罰官吏。
(23)如吾民何:對(duì)于老百姓能怎么樣呢?如……何,文言固定格式,把……怎么樣。
(24)達(dá)于理者:通達(dá)事理的人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一篇贈(zèng)序體的政論文。作者針對(duì)中唐時(shí)期貪官污吏遍布天下,階級(jí)矛盾日益加劇的社會(huì)現(xiàn)狀,提出了“官為民役”的進(jìn)步觀(guān)點(diǎn)。他認(rèn)為人民與官吏應(yīng)當(dāng)是雇傭與被雇傭,主人與奴仆的關(guān)系。官吏必須“早作而夜思,勤力而勞心”,以便做到“訟者平,賦者均”。官吏如果消極怠惰,甚至貪污受賄,徇私舞弊,人民就有權(quán)像對(duì)待不稱(chēng)職的奴仆那樣懲罰和罷免他們。這種政治理想在地主階級(jí)專(zhuān)政的封建社會(huì)中雖然是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的主觀(guān)臆想,它卻反映了人民群眾的強(qiáng)烈愿望,是政治思想發(fā)展史上的珍貴資料。文章從送別始,以送別結(jié),中間借送別論吏治,首尾呼應(yīng),緊扣文題。“官為民役”的比擬,合情合理,見(jiàn)解卓越。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱(chēng)柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱(chēng)柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱(chēng)“劉柳”,與韓愈并稱(chēng)為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱(chēng)“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩(shī)文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩(shī)。駢文有近百篇,散文論說(shuō)性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
- 李白《送當(dāng)涂趙少府赴長(zhǎng)蘆》原文及翻譯注釋
- 王維《送魏郡李太守赴任》原文及翻譯注釋_
- 李白《潁陽(yáng)別元丹丘之淮陽(yáng)》原文及翻譯注釋
- 洪咨夔《送監(jiān)丞家同年守簡(jiǎn)池三十韻》原文及
- 杜甫《送高三十五書(shū)記》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 張謂《送裴侍御歸上都》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《金陵送張十一再游東吳》原文及翻譯注
- 梅堯臣《送門(mén)人歐陽(yáng)秀才游江西》原文及翻譯
- 李白《洗腳亭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李攀龍《送皇甫別駕往開(kāi)州》原文及翻譯注釋
- 《別詩(shī)三首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《送別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋