黃公度《青玉案·鄰雞不管離懷苦》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了黃公度《青玉案·鄰雞不管離懷苦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《青玉案·鄰雞不管離懷苦》原文
《青玉案·鄰雞不管離懷苦》
黃公度
鄰雞不管離懷苦,又還是、催人去?;厥赘叱且粜抛?。霜橋月館,水村煙市,總是思君處。
裛殘別袖燕支雨,謾留得、愁千縷。欲倩歸鴻分付與。鴻飛不住,倚闌無語,獨立長天暮。
《青玉案·鄰雞不管離懷苦》譯文
鄰家的公雞才不管離別的痛苦,還是不停地啼叫,像是在催人離去?;赝叱?, 音信卻受到阻隔。嚴霜覆蓋的小橋、月光籠罩的驛館、流水環(huán)繞的村莊、煙霧蒙蒙的城市,無一不是思念你的地方。
分別時,溶有胭脂的淚水紛落如雨,沾濕了衣袖,卻留下了千萬縷哀愁。想請歸鴻捎去我的思念,但是(冷漠無情的)鴻雁卻不肯停留,展翅漸飛漸遠。我倚著欄桿默然無語,獨自佇立在暮色籠罩的長空之下。
《青玉案·鄰雞不管離懷苦》的注釋
青玉案:詞牌名。
裛(yì):同“浥”,沾濕。
別袖:分別時揮動的衣袖。
燕支雨:指夾著胭脂的淚水紛落如雨。燕支:即胭脂。
謾(mán):欺騙。
倩:請托。
歸鴻:南歸的大雁,這里指回歸京城之人。
簡短詩意賞析
整首詞很好地運用了比興寄托的手法,詞人清晨時對于鄰雞的不滿,其實也暗喻著對于朝廷上秦檜勢力的不滿,對于鄰雞的責備也流露出詞人對于秦檜勢力的怨恨。而其后對于鴻雁的責備,也同樣出于此理。曲折筆意寫來,婉而多諷,盡顯風雅遺風。
作者簡介
黃公度(1109~1156)字師憲,號知稼翁,莆田(今屬福建)人。紹興八年進士第一,簽書平海軍節(jié)度判官。后被秦檜誣陷,罷歸。除秘書省正字,罷為主管臺州崇道觀。十九年,差通判肇慶府,攝知南恩州。檜死復起,仕至尚書考功員外郎兼金部員外郎,卒年四十八,著有《知稼翁集》十一卷,《知稼翁詞》一卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯

《青玉案·鄰雞不管離懷苦》
黃公度
鄰雞不管離懷苦,又還是、催人去?;厥赘叱且粜抛?。霜橋月館,水村煙市,總是思君處。
裛殘別袖燕支雨,謾留得、愁千縷。欲倩歸鴻分付與。鴻飛不住,倚闌無語,獨立長天暮。
《青玉案·鄰雞不管離懷苦》譯文
鄰家的公雞才不管離別的痛苦,還是不停地啼叫,像是在催人離去?;赝叱?, 音信卻受到阻隔。嚴霜覆蓋的小橋、月光籠罩的驛館、流水環(huán)繞的村莊、煙霧蒙蒙的城市,無一不是思念你的地方。
分別時,溶有胭脂的淚水紛落如雨,沾濕了衣袖,卻留下了千萬縷哀愁。想請歸鴻捎去我的思念,但是(冷漠無情的)鴻雁卻不肯停留,展翅漸飛漸遠。我倚著欄桿默然無語,獨自佇立在暮色籠罩的長空之下。
《青玉案·鄰雞不管離懷苦》的注釋
青玉案:詞牌名。
裛(yì):同“浥”,沾濕。
別袖:分別時揮動的衣袖。
燕支雨:指夾著胭脂的淚水紛落如雨。燕支:即胭脂。
謾(mán):欺騙。
倩:請托。
歸鴻:南歸的大雁,這里指回歸京城之人。
簡短詩意賞析
整首詞很好地運用了比興寄托的手法,詞人清晨時對于鄰雞的不滿,其實也暗喻著對于朝廷上秦檜勢力的不滿,對于鄰雞的責備也流露出詞人對于秦檜勢力的怨恨。而其后對于鴻雁的責備,也同樣出于此理。曲折筆意寫來,婉而多諷,盡顯風雅遺風。
作者簡介
黃公度(1109~1156)字師憲,號知稼翁,莆田(今屬福建)人。紹興八年進士第一,簽書平海軍節(jié)度判官。后被秦檜誣陷,罷歸。除秘書省正字,罷為主管臺州崇道觀。十九年,差通判肇慶府,攝知南恩州。檜死復起,仕至尚書考功員外郎兼金部員外郎,卒年四十八,著有《知稼翁集》十一卷,《知稼翁詞》一卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
上一篇:張孝祥《木蘭花慢·送歸云去雁》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表