最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            文天祥《酹江月·南康軍和蘇韻》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了文天祥《酹江月·南康軍和蘇韻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            文天祥《酹江月·南康軍和蘇韻》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《酹江月·南康軍和蘇韻》原文

            《酹江月·南康軍和蘇韻》

            文天祥
             
              廬山依舊,凄涼處、無限江南風(fēng)物??沾渚垢『孤€障天東半壁。雁過孤峰,猿歸危嶂,風(fēng)急波翻雪。乾坤未老,地靈尚有人杰。
             
              堪嗟漂泊孤舟,河傾斗落,客夢催明發(fā)。南浦閑云過草樹,回首旌旗明滅。三十年來,十年一過,空有星星發(fā)。夜深悉聽,胡笳吹徹寒月。
              《酹江月·南康軍和蘇韻》譯文

              廬山依然如舊,最使人感到凄涼的,是一望無際的江南風(fēng)光景物。晴日下,山色空自翠碧,山中霧氣隨處飄動(dòng),漫無邊際,又遮蔽住東南半壁河山。鴻雁掠過孤峭的峰巔,猿猴回到高峻的山崗。風(fēng)濤怒吼,翻卷起雪花般的波浪萬斛。天地尚未老去,應(yīng)該還有英俊人杰輩出。
             
              感嘆我就像那孤舟一樣到處漂浮。天將破曉,客中夢覺,催促明朝登途。南浦飄逸的云朵,連接著遠(yuǎn)方的草樹?;厥走b望,紅旗或明或暗,隱約難睹?;厥走@三十年來,有十年兩次路過南康軍這個(gè)地方,徒自落得無數(shù)斑斑白發(fā)。夜深人靜,寒月高掛,想到國家已經(jīng)滅亡的現(xiàn)實(shí),我就滿懷愁緒,聽得胡笳陣陣,嘹亮凄苦。
              《酹江月·南康軍和蘇韻》的注釋

              晴嵐:晴日山中的霧氣。
             
              汗漫:廣大,漫無邊際。
             
              嗟:嘆息。
             
              胡笳:我國古代北方民族的管樂器,魏鼓吹樂中常用之。
              作者簡介

              文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號(hào)文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學(xué)家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進(jìn)士,官到右丞相兼樞密使。被派往元軍的軍營中談判,被扣留。后脫險(xiǎn)經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅(jiān)持抗元。祥興元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅(jiān)持斗爭三年多,后在柴市從容就義。著有《過零丁洋》、《文山詩集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計(jì)短》”的原文翻譯
              2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
              4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
              5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦