詩經(jīng)·國風《載馳》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)
詩經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·國風《載馳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《載馳》原文
《載馳》
詩經(jīng)·國風
載馳載驅,歸唁衛(wèi)侯。驅馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾穉且狂。
我行其野,芃芃其麥??赜诖蟀睿l因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。
《載馳》譯文
駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們不高明的意見來,我的想法也未必行不通。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。我的內(nèi)心可以毫不隱藏地展示給你們看,我戀宗國情不已。
登高來到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們縱有千條妙計,不如我親自跑一遍。
《載馳》的注釋
載(zài):語助詞。
唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國危亡之意。
衛(wèi)侯:許穆夫人之兄,已死的衛(wèi)懿公。
悠悠:遠貌。
漕:地名,毛傳:“漕,衛(wèi)東邑。”
大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。
嘉:認為好,贊許。
視:表示比較。
臧:善,好。
思:憂思。遠:擺脫。
濟:止。
閟(bì):同“閉”,閉塞不通。
陟(zhì):登。
阿丘:有一邊偏高的山丘。
言:語助詞。
蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設法救國。
懷:懷戀。
行:指道理、準則,一說道路。
許人:許國的人們。尤:責怪。
眾:“眾人”或“終”。
穉(zhì):同“稚”,幼稚。
芃(péng)芃:草茂盛貌。
控:往告,赴告。
因:親也,依靠。
極:至,指來援者的到達。
之:往,指行動。
簡短詩意賞析
全詩四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交代本事;第二章開始寫詩人內(nèi)心的矛盾;第三章矛盾漸漸緩和,詩的節(jié)奏漸漸放慢;第四章寫夫人歸途所思。此詩在強烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛國主義思想,顯示了很強的思想性和藝術性。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯

《載馳》
詩經(jīng)·國風
載馳載驅,歸唁衛(wèi)侯。驅馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾穉且狂。
我行其野,芃芃其麥??赜诖蟀睿l因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。
《載馳》譯文
駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們不高明的意見來,我的想法也未必行不通。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。我的內(nèi)心可以毫不隱藏地展示給你們看,我戀宗國情不已。
登高來到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們縱有千條妙計,不如我親自跑一遍。
《載馳》的注釋
載(zài):語助詞。
唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國危亡之意。
衛(wèi)侯:許穆夫人之兄,已死的衛(wèi)懿公。
悠悠:遠貌。
漕:地名,毛傳:“漕,衛(wèi)東邑。”
大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。
嘉:認為好,贊許。
視:表示比較。
臧:善,好。
思:憂思。遠:擺脫。
濟:止。
閟(bì):同“閉”,閉塞不通。
陟(zhì):登。
阿丘:有一邊偏高的山丘。
言:語助詞。
蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設法救國。
懷:懷戀。
行:指道理、準則,一說道路。
許人:許國的人們。尤:責怪。
眾:“眾人”或“終”。
穉(zhì):同“稚”,幼稚。
芃(péng)芃:草茂盛貌。
控:往告,赴告。
因:親也,依靠。
極:至,指來援者的到達。
之:往,指行動。
簡短詩意賞析
全詩四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交代本事;第二章開始寫詩人內(nèi)心的矛盾;第三章矛盾漸漸緩和,詩的節(jié)奏漸漸放慢;第四章寫夫人歸途所思。此詩在強烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛國主義思想,顯示了很強的思想性和藝術性。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
上一篇:詩經(jīng)·小雅《小旻》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表
- 詩經(jīng)·小雅《小旻》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·大雅《烝民》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《二子乘舟》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國風《燕燕》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《渭陽》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《河廣》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《匪風》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《四牡》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《泉水》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《竹竿》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《卷耳》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《草蟲》原文及翻譯注釋_詩意解