最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            詩經(jīng)·國風《載馳》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)

            詩經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·國風《載馳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            詩經(jīng)·國風《載馳》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《載馳》原文

            《載馳》

            詩經(jīng)·國風

            載馳載驅,歸唁衛(wèi)侯。驅馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。
            既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。
            陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾穉且狂。
            我行其野,芃芃其麥??赜诖蟀睿l因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。
              《載馳》譯文

              駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。
             
              竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們不高明的意見來,我的想法也未必行不通。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。我的內(nèi)心可以毫不隱藏地展示給你們看,我戀宗國情不已。
             
              登高來到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實在狂妄又稚愚。
             
              我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們縱有千條妙計,不如我親自跑一遍。
              《載馳》的注釋

              載(zài):語助詞。
             
              唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國危亡之意。
             
              衛(wèi)侯:許穆夫人之兄,已死的衛(wèi)懿公。
             
              悠悠:遠貌。
             
              漕:地名,毛傳:“漕,衛(wèi)東邑。”
             
              大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。
             
              嘉:認為好,贊許。
             
              視:表示比較。
             
              臧:善,好。
             
              思:憂思。遠:擺脫。
             
              濟:止。
             
              閟(bì):同“閉”,閉塞不通。
             
              陟(zhì):登。
             
              阿丘:有一邊偏高的山丘。
             
              言:語助詞。
             
              蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設法救國。
             
              懷:懷戀。
             
              行:指道理、準則,一說道路。
             
              許人:許國的人們。尤:責怪。
             
              眾:“眾人”或“終”。
             
              穉(zhì):同“稚”,幼稚。
             
              芃(péng)芃:草茂盛貌。
             
              控:往告,赴告。
             
              因:親也,依靠。
             
              極:至,指來援者的到達。
             
              之:往,指行動。
              簡短詩意賞析

              全詩四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交代本事;第二章開始寫詩人內(nèi)心的矛盾;第三章矛盾漸漸緩和,詩的節(jié)奏漸漸放慢;第四章寫夫人歸途所思。此詩在強烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛國主義思想,顯示了很強的思想性和藝術性。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
              2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
              3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
              4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
              5、“戴復古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩經(jīng)欄目推薦