李白《登廣武古戰(zhàn)場(chǎng)懷古》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《登廣武古戰(zhàn)場(chǎng)懷古》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《登廣武古戰(zhàn)場(chǎng)懷古》原文
《登廣武古戰(zhàn)場(chǎng)懷古》
李白
秦鹿奔野草,逐之若飛蓬。
項(xiàng)王氣蓋世,紫電明雙瞳。
呼吸八千人,橫行起江東。
赤精斬白帝,叱咤入關(guān)中。
兩龍不并躍,五緯與天同。
楚滅無(wú)英圖,漢興有成功。
按劍清八極,歸酣歌大風(fēng)。
伊昔臨廣武,連兵決雌雄。
分我一杯羹,太皇乃汝翁。
戰(zhàn)爭(zhēng)有古跡,壁壘頹層穹。
猛虎嘯洞壑,饑鷹鳴秋空。
翔云列曉陣,殺氣赫長(zhǎng)虹。
撥亂屬豪圣,俗儒安可通。
沉湎呼豎子,狂言非至公。
撫掌黃河曲,嗤嗤阮嗣宗。
《登廣武古戰(zhàn)場(chǎng)懷古》譯文
帝位如鹿奔于荒野草地之中,豪杰之士若逐飛起的蓬草一樣窮追。
項(xiàng)王雄氣蓋過(guò)世界,雙目明亮炯炯有神。
指揮八千人自江東而起,畏行于天下。
高祖被酒夜斬白帝子,風(fēng)云叱咤進(jìn)入關(guān)中之地。
兩條龍不能并而躍起,天上五行之象也是這樣。
楚王被消滅未得展雄圖,漢王興盛得以成就王霸之業(yè)。
手提寶劍平定天下,回歸家鄉(xiāng)縱酒擊筑而高歌大風(fēng)。
往昔君臨廣武,雙方集結(jié)眾兵欲以決一雌雄。
為天下而不顧家,如果你項(xiàng)王要烹我太公,也請(qǐng)你分一碗湯給我,我父親也是你的父親。
戰(zhàn)爭(zhēng)已過(guò)留下的只有古跡,當(dāng)年戰(zhàn)時(shí)軍營(yíng)的圍墻在高空之下早已倒塌。
高祖如猛虎號(hào)嘯于洞壑,又如饑餓的雄鷺鳴叫于秋日高空。
云氣騰翔布列于陣前,騰騰殺氣如長(zhǎng)虹一樣威嚇。
平定禍亂屬大圣人所為,淺驪而迂腐的儒士哪里能受此大任。
阮籍沉湎于酒中呼劉邦為豎子,這種狂放偏激之言是不公正的。
身在曲折的黃河我撫掌而笑,阮嗣宗真是很可笑。
《登廣武古戰(zhàn)場(chǎng)懷古》的注釋
廣武:古城名?!端?jīng)注》、《郡國(guó)志》:滎陽(yáng)縣有廣武城,城在山上,漢所城也。高祖與項(xiàng)羽臨絕澗對(duì)語(yǔ),責(zé)羽十罪,羽射漢祖中胸處也?!逗鬂h書注》:《西征記》曰:有三皇山,或謂三室山,山上有二城,東者曰東廣武,西者曰西廣武,各在一山頭,相去二百余步,其間隔深澗,漢祖與項(xiàng)籍語(yǔ)處?!对涂たh志》:東廣武、西廣武二城,各在一山頭,相去二百余步,在鄭州榮澤縣西二十里。漢高與項(xiàng)羽俱臨廣武而軍,今東城有高壇,即是項(xiàng)羽坐太公于上以示漢軍處。《一統(tǒng)志》:古戰(zhàn)場(chǎng),在開封府廣武山下,即楚漢戰(zhàn)處。
秦鹿:用“逐鹿”典故。
雙瞳:傳說(shuō)項(xiàng)羽眼珠有兩個(gè)瞳孔。
呼吸:一呼即來(lái)的意思。
赤精:劉邦感赤龍而生。
叱咤:發(fā)怒大喝。
兩龍:古以為天子是真龍,并世不能有二龍,兩龍并世必然相斗。此指劉邦和項(xiàng)羽。
五緯:即金木水火土五行星。
八極:指天下最邊遠(yuǎn)的地方。高誘《淮南子注》:“八極,八方之極也。”
歌大風(fēng):漢高祖十二年劉邦回家鄉(xiāng),大宴家鄉(xiāng)父老,酒酣,劉邦擊筑而歌《大風(fēng)歌》。
連兵:兵刃相連,指正面交鋒。
沉湎:沉思遙想。
嗤嗤:嗤笑。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)借楚漢對(duì)峙的古戰(zhàn)場(chǎng)遺跡,評(píng)論亂世英雄項(xiàng)羽、劉邦的成敗,闡述撥亂反正的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)“撥亂屬豪圣”的歷史規(guī)律。詩(shī)人的見解與司馬遷略同。但由于詩(shī)人不受儒家傳統(tǒng)觀念的約束,也能超脫世俗的功利觀念,因而既肯定項(xiàng)羽劉邦的成敗,又不以成敗論英雄,而從天意、智力、功業(yè)結(jié)合分析,贊揚(yáng)劉邦兼有豪杰和圣人的氣質(zhì),指出只有這樣的豪圣才能完成治平亂世統(tǒng)一天下的任務(wù)。這就比司馬遷所說(shuō)的論述顯得透徹明確,而與阮籍鄙薄劉邦的觀點(diǎn)根本相反,更無(wú)論同情項(xiàng)羽失敗、嫌惡劉邦等偏見迂論。因此此詩(shī)的史論觀點(diǎn)雖不免歷史局限而拘于英雄史觀及天命論,但在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,卻是獨(dú)到的,杰出的,具有辯證精神。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒(méi)錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂(lè)·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《登廣武古戰(zhàn)場(chǎng)懷古》
李白
秦鹿奔野草,逐之若飛蓬。
項(xiàng)王氣蓋世,紫電明雙瞳。
呼吸八千人,橫行起江東。
赤精斬白帝,叱咤入關(guān)中。
兩龍不并躍,五緯與天同。
楚滅無(wú)英圖,漢興有成功。
按劍清八極,歸酣歌大風(fēng)。
伊昔臨廣武,連兵決雌雄。
分我一杯羹,太皇乃汝翁。
戰(zhàn)爭(zhēng)有古跡,壁壘頹層穹。
猛虎嘯洞壑,饑鷹鳴秋空。
翔云列曉陣,殺氣赫長(zhǎng)虹。
撥亂屬豪圣,俗儒安可通。
沉湎呼豎子,狂言非至公。
撫掌黃河曲,嗤嗤阮嗣宗。
《登廣武古戰(zhàn)場(chǎng)懷古》譯文
帝位如鹿奔于荒野草地之中,豪杰之士若逐飛起的蓬草一樣窮追。
項(xiàng)王雄氣蓋過(guò)世界,雙目明亮炯炯有神。
指揮八千人自江東而起,畏行于天下。
高祖被酒夜斬白帝子,風(fēng)云叱咤進(jìn)入關(guān)中之地。
兩條龍不能并而躍起,天上五行之象也是這樣。
楚王被消滅未得展雄圖,漢王興盛得以成就王霸之業(yè)。
手提寶劍平定天下,回歸家鄉(xiāng)縱酒擊筑而高歌大風(fēng)。
往昔君臨廣武,雙方集結(jié)眾兵欲以決一雌雄。
為天下而不顧家,如果你項(xiàng)王要烹我太公,也請(qǐng)你分一碗湯給我,我父親也是你的父親。
戰(zhàn)爭(zhēng)已過(guò)留下的只有古跡,當(dāng)年戰(zhàn)時(shí)軍營(yíng)的圍墻在高空之下早已倒塌。
高祖如猛虎號(hào)嘯于洞壑,又如饑餓的雄鷺鳴叫于秋日高空。
云氣騰翔布列于陣前,騰騰殺氣如長(zhǎng)虹一樣威嚇。
平定禍亂屬大圣人所為,淺驪而迂腐的儒士哪里能受此大任。
阮籍沉湎于酒中呼劉邦為豎子,這種狂放偏激之言是不公正的。
身在曲折的黃河我撫掌而笑,阮嗣宗真是很可笑。
《登廣武古戰(zhàn)場(chǎng)懷古》的注釋
廣武:古城名?!端?jīng)注》、《郡國(guó)志》:滎陽(yáng)縣有廣武城,城在山上,漢所城也。高祖與項(xiàng)羽臨絕澗對(duì)語(yǔ),責(zé)羽十罪,羽射漢祖中胸處也?!逗鬂h書注》:《西征記》曰:有三皇山,或謂三室山,山上有二城,東者曰東廣武,西者曰西廣武,各在一山頭,相去二百余步,其間隔深澗,漢祖與項(xiàng)籍語(yǔ)處?!对涂たh志》:東廣武、西廣武二城,各在一山頭,相去二百余步,在鄭州榮澤縣西二十里。漢高與項(xiàng)羽俱臨廣武而軍,今東城有高壇,即是項(xiàng)羽坐太公于上以示漢軍處。《一統(tǒng)志》:古戰(zhàn)場(chǎng),在開封府廣武山下,即楚漢戰(zhàn)處。
秦鹿:用“逐鹿”典故。
雙瞳:傳說(shuō)項(xiàng)羽眼珠有兩個(gè)瞳孔。
呼吸:一呼即來(lái)的意思。
赤精:劉邦感赤龍而生。
叱咤:發(fā)怒大喝。
兩龍:古以為天子是真龍,并世不能有二龍,兩龍并世必然相斗。此指劉邦和項(xiàng)羽。
五緯:即金木水火土五行星。
八極:指天下最邊遠(yuǎn)的地方。高誘《淮南子注》:“八極,八方之極也。”
歌大風(fēng):漢高祖十二年劉邦回家鄉(xiāng),大宴家鄉(xiāng)父老,酒酣,劉邦擊筑而歌《大風(fēng)歌》。
連兵:兵刃相連,指正面交鋒。
沉湎:沉思遙想。
嗤嗤:嗤笑。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)借楚漢對(duì)峙的古戰(zhàn)場(chǎng)遺跡,評(píng)論亂世英雄項(xiàng)羽、劉邦的成敗,闡述撥亂反正的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)“撥亂屬豪圣”的歷史規(guī)律。詩(shī)人的見解與司馬遷略同。但由于詩(shī)人不受儒家傳統(tǒng)觀念的約束,也能超脫世俗的功利觀念,因而既肯定項(xiàng)羽劉邦的成敗,又不以成敗論英雄,而從天意、智力、功業(yè)結(jié)合分析,贊揚(yáng)劉邦兼有豪杰和圣人的氣質(zhì),指出只有這樣的豪圣才能完成治平亂世統(tǒng)一天下的任務(wù)。這就比司馬遷所說(shuō)的論述顯得透徹明確,而與阮籍鄙薄劉邦的觀點(diǎn)根本相反,更無(wú)論同情項(xiàng)羽失敗、嫌惡劉邦等偏見迂論。因此此詩(shī)的史論觀點(diǎn)雖不免歷史局限而拘于英雄史觀及天命論,但在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,卻是獨(dú)到的,杰出的,具有辯證精神。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒(méi)錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂(lè)·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:李白《秋登宣城謝脁北樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表