李白《下尋陽(yáng)城泛彭蠡寄黃判官》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《下尋陽(yáng)城泛彭蠡寄黃判官》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《下尋陽(yáng)城泛彭蠡寄黃判官》原文
《下尋陽(yáng)城泛彭蠡寄黃判官》
李白
浪動(dòng)灌嬰井,尋陽(yáng)江上風(fēng)。
開(kāi)帆入天鏡,直向彭湖東。
落景轉(zhuǎn)疏雨,晴云散遠(yuǎn)空。
名山發(fā)佳興,清賞亦何窮?
石鏡掛遙月,香爐滅彩虹。
相思俱對(duì)此,舉目與君同。
《下尋陽(yáng)城泛彭蠡寄黃判官》譯文
尋陽(yáng)江上大風(fēng)吹動(dòng)巨浪,灌嬰井中亦水翻如濤。
揚(yáng)帆啟航馳在天一般大的如鏡湖面,直向彭蠡湖東面而去。
落日景色中忽然下起疏落小雨,待天放晴云朵散向遠(yuǎn)空。
名山佳景引發(fā)人們佳美的情興,清觀幽賞怎能有所窮盡?
巨大的石鏡之上又有明月高掛,香爐峰上彩虹明滅。
相思之時(shí)您我共對(duì)廬山美景,抬眼望去您我所見(jiàn)美景相同。
《下尋陽(yáng)城泛彭蠡寄黃判官》的注釋
尋陽(yáng)城:即潯陽(yáng)城,今江西省九江市。尋陽(yáng):即潯用,原為湓城縣(又叫湓口城),唐武德四年改為潯陽(yáng)縣,治所在現(xiàn)今江西九江。彭蠡:蠡讀lǐ,彭蠡湖,這里指鄱陽(yáng)湖。黃判官:李白的友人,名字、生平不詳,判官為觀察使、節(jié)度使的僚屬。
灌嬰井:據(jù)《元和郡縣志》載,公元前201年(漢高祖六年),灌嬰(漢初大臣)主持筑建湓(pén)口城(一名湓城,故址在今江西九江市,因地處湓水入長(zhǎng)江口得名)。建安(東漢獻(xiàn)帝年號(hào),196——220)年間,孫權(quán)經(jīng)過(guò)這里,親自立標(biāo)令人打井,正好打出了灌嬰筑城時(shí)古井,于是在井旁豎立銘記為“穎陰侯(灌嬰封爵)井”。傳說(shuō)井水很深,和長(zhǎng)江相通,長(zhǎng)江中有風(fēng)浪,井水即動(dòng)蕩不止。
天鏡:指鄱陽(yáng)湖的湖面。形容湖水明凈,涵映天空,猶如巨大的鏡子。
彭湖:即彭蠡湖。
景,同“影”。落景,即將墜落的夕陽(yáng)。疏雨,稀疏的小雨。
名山:指廬山。
清賞:清新,賞心悅目。
石鏡:據(jù)《水經(jīng)注》載,廬山東面懸崖上有一塊大圓石,光滑如鏡,可見(jiàn)人影。
香爐:即廬山香爐峰,在廬山西北部。滅:消失。彩虹:香爐峰周?chē)嗥俨?,水氣?jīng)日光照射而形成彩虹。這兩句用遠(yuǎn)月懸空、彩虹消失,形容夜幕降臨。
君:指黃判官。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人舟行江中順流而下遠(yuǎn)望天門(mén)山的情景:前兩句用鋪敘的方法,描寫(xiě)天門(mén)山的雄奇壯觀和江水浩蕩奔流的氣勢(shì);后兩句描繪出從兩岸青山夾縫中望過(guò)去的遠(yuǎn)景。全詩(shī)通過(guò)對(duì)天門(mén)山景象的描述,贊美了大自然的神奇壯麗,表達(dá)了作者初出巴蜀時(shí)樂(lè)觀豪邁的感情。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒(méi)錢(qián)塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂(lè)·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《下尋陽(yáng)城泛彭蠡寄黃判官》
李白
浪動(dòng)灌嬰井,尋陽(yáng)江上風(fēng)。
開(kāi)帆入天鏡,直向彭湖東。
落景轉(zhuǎn)疏雨,晴云散遠(yuǎn)空。
名山發(fā)佳興,清賞亦何窮?
石鏡掛遙月,香爐滅彩虹。
相思俱對(duì)此,舉目與君同。
《下尋陽(yáng)城泛彭蠡寄黃判官》譯文
尋陽(yáng)江上大風(fēng)吹動(dòng)巨浪,灌嬰井中亦水翻如濤。
揚(yáng)帆啟航馳在天一般大的如鏡湖面,直向彭蠡湖東面而去。
落日景色中忽然下起疏落小雨,待天放晴云朵散向遠(yuǎn)空。
名山佳景引發(fā)人們佳美的情興,清觀幽賞怎能有所窮盡?
巨大的石鏡之上又有明月高掛,香爐峰上彩虹明滅。
相思之時(shí)您我共對(duì)廬山美景,抬眼望去您我所見(jiàn)美景相同。
《下尋陽(yáng)城泛彭蠡寄黃判官》的注釋
尋陽(yáng)城:即潯陽(yáng)城,今江西省九江市。尋陽(yáng):即潯用,原為湓城縣(又叫湓口城),唐武德四年改為潯陽(yáng)縣,治所在現(xiàn)今江西九江。彭蠡:蠡讀lǐ,彭蠡湖,這里指鄱陽(yáng)湖。黃判官:李白的友人,名字、生平不詳,判官為觀察使、節(jié)度使的僚屬。
灌嬰井:據(jù)《元和郡縣志》載,公元前201年(漢高祖六年),灌嬰(漢初大臣)主持筑建湓(pén)口城(一名湓城,故址在今江西九江市,因地處湓水入長(zhǎng)江口得名)。建安(東漢獻(xiàn)帝年號(hào),196——220)年間,孫權(quán)經(jīng)過(guò)這里,親自立標(biāo)令人打井,正好打出了灌嬰筑城時(shí)古井,于是在井旁豎立銘記為“穎陰侯(灌嬰封爵)井”。傳說(shuō)井水很深,和長(zhǎng)江相通,長(zhǎng)江中有風(fēng)浪,井水即動(dòng)蕩不止。
天鏡:指鄱陽(yáng)湖的湖面。形容湖水明凈,涵映天空,猶如巨大的鏡子。
彭湖:即彭蠡湖。
景,同“影”。落景,即將墜落的夕陽(yáng)。疏雨,稀疏的小雨。
名山:指廬山。
清賞:清新,賞心悅目。
石鏡:據(jù)《水經(jīng)注》載,廬山東面懸崖上有一塊大圓石,光滑如鏡,可見(jiàn)人影。
香爐:即廬山香爐峰,在廬山西北部。滅:消失。彩虹:香爐峰周?chē)嗥俨?,水氣?jīng)日光照射而形成彩虹。這兩句用遠(yuǎn)月懸空、彩虹消失,形容夜幕降臨。
君:指黃判官。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人舟行江中順流而下遠(yuǎn)望天門(mén)山的情景:前兩句用鋪敘的方法,描寫(xiě)天門(mén)山的雄奇壯觀和江水浩蕩奔流的氣勢(shì);后兩句描繪出從兩岸青山夾縫中望過(guò)去的遠(yuǎn)景。全詩(shī)通過(guò)對(duì)天門(mén)山景象的描述,贊美了大自然的神奇壯麗,表達(dá)了作者初出巴蜀時(shí)樂(lè)觀豪邁的感情。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒(méi)錢(qián)塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂(lè)·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《晝夢(mèng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 杜甫《晝夢(mèng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張祜《題松汀驛》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 謝靈運(yùn)《石門(mén)巖上宿》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 柳宗元《入黃溪聞猿》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 《董逃歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 許棠(一說(shuō)張泌)《洞庭阻風(fēng)》原文及翻譯注釋
- 蘇舜欽《滄浪亭懷貫之》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 劉季孫《題饒州酒務(wù)廳屏》原文及翻譯注釋_
- 蘇軾《望海樓晚景五絕》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 歐陽(yáng)修《夜行船·滿眼東風(fēng)飛絮》原文及翻譯
- 陳師道《后湖晚坐》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 溫庭筠《更漏子·背江樓》原文及翻譯注釋_