韓愈《山石》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《山石》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《山石》原文
《山石》
韓愈
山石犖確行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫(huà)好,以火來(lái)照所見(jiàn)稀。
鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑。
夜深靜臥百蟲(chóng)絕,清月出嶺光入扉。
天明獨(dú)去無(wú)道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時(shí)見(jiàn)松櫪皆十圍。
當(dāng)流赤足踏澗石,水聲激激風(fēng)吹衣。
人生如此自可樂(lè),豈必局束為人鞿?
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。
《山石》譯文
山石崢嶸險(xiǎn)峭,山路狹窄像羊腸,蝙蝠穿飛的黃昏,來(lái)到這座廟堂。
登上廟堂坐臺(tái)階,剛下透雨一場(chǎng),經(jīng)雨芭蕉枝粗葉大,山梔更肥壯。
僧人告訴我說(shuō),古壁佛畫(huà)真堂皇,用火把照看,迷迷糊糊看不清爽。
為我鋪好床席,又準(zhǔn)備米飯菜湯,飯菜雖粗糙,卻夠填飽我的饑腸。
夜深清靜好睡覺(jué),百蟲(chóng)停止吵嚷,明月爬上了山頭,清輝瀉入門(mén)窗。
天明我獨(dú)自離去,無(wú)法辨清路向,出入霧靄之中,我上下摸索踉蹌。
山花鮮紅澗水碧綠,光澤又艷繁,時(shí)見(jiàn)松櫟粗大十圍,郁郁又蒼蒼。
遇到澗流當(dāng)?shù)?,光著腳板踏石淌,水聲激激風(fēng)飄飄,掀起我的衣裳。
人生在世能如此,也應(yīng)自得其樂(lè),何必受到約束,宛若被套上馬韁?
唉呀,我那幾個(gè)情投意合的伙伴,怎么能到年老,還不再返回故鄉(xiāng)?
《山石》的注釋
山石:這是取詩(shī)的首句開(kāi)頭三字為 題,乃舊詩(shī)標(biāo)題的常見(jiàn)用法,它與詩(shī)的內(nèi)容無(wú)關(guān)。
犖確(luòquè):指山石險(xiǎn)峻不平的樣子。
行徑:行下次的路徑。微:狹窄。
蝙蝠:哺 乳動(dòng)物,夜間在空中飛翔,捕食蚊、蛾等。這是寫(xiě)山寺黃昏的景象并點(diǎn)明到寺的時(shí)間。
升堂:進(jìn)入寺中廳堂。階:廳堂前的臺(tái)階。
新雨:剛下過(guò)的雨。
梔子:常綠灌木,夏季開(kāi)白花,香氣濃郁。這兩句說(shuō),進(jìn)入廳堂后坐在臺(tái)階上,這剛下過(guò)的一場(chǎng)雨水該有多么充足;那吸飽了雨水的芭蕉葉子更加碩大,而挺立枝頭 的梔子花苞也顯得特別肥壯。詩(shī)人熱情地贊美了這山野生機(jī)勃勃的動(dòng)人景象。
佛畫(huà):畫(huà)的佛畫(huà)像。
?。阂老?,模糊,看不清楚。一作“稀少”解。所見(jiàn) ?。杭瓷僖?jiàn)的好畫(huà)。這兩句說(shuō),和尚告訴我說(shuō),古壁上面的佛像很好,并拿來(lái)燈火觀看,尚能依稀可見(jiàn)。
置:供。羹(gēng):菜湯。這里是泛指菜 蔬。
疏糲(lì):糙米飯。這里是指簡(jiǎn)單的飯食。飽我饑:給我充饑。
百蟲(chóng)絕:一切蟲(chóng)鳴聲都沒(méi)有了。
清月:清朗的月光。出嶺:指清 月從山嶺那邊升上來(lái)。夜深月出,說(shuō)明這是下弦月。
扉(fei):門(mén)。光入扉:指月光穿過(guò)門(mén)戶,照時(shí)室內(nèi)。
無(wú)道路:指因晨霧迷茫,不辨道路,隨意 步行的意思。
出入高下:指進(jìn)進(jìn)出出于高高低低的山谷徑路意思。霏:氛霧。
窮煙霏:空盡云霧,即走遍了云遮霧繞的山徑。
山紅澗:即山花紅 艷、澗水清碧。紛:繁盛。
爛漫:光彩四射的樣子。
櫪(lì):同“櫟”,落葉喬木。
十圍:形容樹(shù)干非常粗大。兩手合抱一周稱一圍。
當(dāng) 流:對(duì)著流水。
赤足踏澗石:是說(shuō)對(duì)著流水就打起赤腳,踏著澗中石頭淌水而過(guò)。
人生如此:指上面所說(shuō)的山中賞心樂(lè)事。
局束:拘束,不自由的意思。
鞿(jī):馬的韁繩。這里作動(dòng)詞用,即牢籠、控制的意思。
吾黨二三子:指和自己志趣相合的幾個(gè)朋友。
安得:怎能。
不更歸:不再回去了,表示對(duì)官場(chǎng)的厭棄。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)按時(shí)間順序記敘了游覽惠林寺的所見(jiàn)所感,描繪了從黃昏至入夜再到黎明的清幽景色,抒發(fā)了作者不愿為世俗羈絆的心情。記敘時(shí)由黃昏而深夜至天明,層次分明,環(huán)環(huán)相扣,前后照應(yīng),耐人尋味。前四句寫(xiě)黃昏到寺之所見(jiàn),點(diǎn)出初夏景物;“僧言”四句,是寫(xiě)僧人的熱情接待;“夜深”二句,寫(xiě)山寺之夜的清幽,留宿的愜意;“天明”六句,寫(xiě)凌晨辭去,一路所見(jiàn)所聞的晨景;“人生”四句,寫(xiě)對(duì)山中自然美,人情美的向往。“人生如此自可樂(lè),豈必局促為人鞿”是全詩(shī)主旨。全詩(shī)頗顯韓愈“以文為詩(shī)”的特色,其突出特點(diǎn)是運(yùn)用了賦體的“鋪采摛文”手法,氣勢(shì)遒勁,風(fēng)格壯美,素為后人所稱道。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書(shū)郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫(xiě)作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯

《山石》
韓愈
山石犖確行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫(huà)好,以火來(lái)照所見(jiàn)稀。
鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑。
夜深靜臥百蟲(chóng)絕,清月出嶺光入扉。
天明獨(dú)去無(wú)道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時(shí)見(jiàn)松櫪皆十圍。
當(dāng)流赤足踏澗石,水聲激激風(fēng)吹衣。
人生如此自可樂(lè),豈必局束為人鞿?
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。
《山石》譯文
山石崢嶸險(xiǎn)峭,山路狹窄像羊腸,蝙蝠穿飛的黃昏,來(lái)到這座廟堂。
登上廟堂坐臺(tái)階,剛下透雨一場(chǎng),經(jīng)雨芭蕉枝粗葉大,山梔更肥壯。
僧人告訴我說(shuō),古壁佛畫(huà)真堂皇,用火把照看,迷迷糊糊看不清爽。
為我鋪好床席,又準(zhǔn)備米飯菜湯,飯菜雖粗糙,卻夠填飽我的饑腸。
夜深清靜好睡覺(jué),百蟲(chóng)停止吵嚷,明月爬上了山頭,清輝瀉入門(mén)窗。
天明我獨(dú)自離去,無(wú)法辨清路向,出入霧靄之中,我上下摸索踉蹌。
山花鮮紅澗水碧綠,光澤又艷繁,時(shí)見(jiàn)松櫟粗大十圍,郁郁又蒼蒼。
遇到澗流當(dāng)?shù)?,光著腳板踏石淌,水聲激激風(fēng)飄飄,掀起我的衣裳。
人生在世能如此,也應(yīng)自得其樂(lè),何必受到約束,宛若被套上馬韁?
唉呀,我那幾個(gè)情投意合的伙伴,怎么能到年老,還不再返回故鄉(xiāng)?
《山石》的注釋
山石:這是取詩(shī)的首句開(kāi)頭三字為 題,乃舊詩(shī)標(biāo)題的常見(jiàn)用法,它與詩(shī)的內(nèi)容無(wú)關(guān)。
犖確(luòquè):指山石險(xiǎn)峻不平的樣子。
行徑:行下次的路徑。微:狹窄。
蝙蝠:哺 乳動(dòng)物,夜間在空中飛翔,捕食蚊、蛾等。這是寫(xiě)山寺黃昏的景象并點(diǎn)明到寺的時(shí)間。
升堂:進(jìn)入寺中廳堂。階:廳堂前的臺(tái)階。
新雨:剛下過(guò)的雨。
梔子:常綠灌木,夏季開(kāi)白花,香氣濃郁。這兩句說(shuō),進(jìn)入廳堂后坐在臺(tái)階上,這剛下過(guò)的一場(chǎng)雨水該有多么充足;那吸飽了雨水的芭蕉葉子更加碩大,而挺立枝頭 的梔子花苞也顯得特別肥壯。詩(shī)人熱情地贊美了這山野生機(jī)勃勃的動(dòng)人景象。
佛畫(huà):畫(huà)的佛畫(huà)像。
?。阂老?,模糊,看不清楚。一作“稀少”解。所見(jiàn) ?。杭瓷僖?jiàn)的好畫(huà)。這兩句說(shuō),和尚告訴我說(shuō),古壁上面的佛像很好,并拿來(lái)燈火觀看,尚能依稀可見(jiàn)。
置:供。羹(gēng):菜湯。這里是泛指菜 蔬。
疏糲(lì):糙米飯。這里是指簡(jiǎn)單的飯食。飽我饑:給我充饑。
百蟲(chóng)絕:一切蟲(chóng)鳴聲都沒(méi)有了。
清月:清朗的月光。出嶺:指清 月從山嶺那邊升上來(lái)。夜深月出,說(shuō)明這是下弦月。
扉(fei):門(mén)。光入扉:指月光穿過(guò)門(mén)戶,照時(shí)室內(nèi)。
無(wú)道路:指因晨霧迷茫,不辨道路,隨意 步行的意思。
出入高下:指進(jìn)進(jìn)出出于高高低低的山谷徑路意思。霏:氛霧。
窮煙霏:空盡云霧,即走遍了云遮霧繞的山徑。
山紅澗:即山花紅 艷、澗水清碧。紛:繁盛。
爛漫:光彩四射的樣子。
櫪(lì):同“櫟”,落葉喬木。
十圍:形容樹(shù)干非常粗大。兩手合抱一周稱一圍。
當(dāng) 流:對(duì)著流水。
赤足踏澗石:是說(shuō)對(duì)著流水就打起赤腳,踏著澗中石頭淌水而過(guò)。
人生如此:指上面所說(shuō)的山中賞心樂(lè)事。
局束:拘束,不自由的意思。
鞿(jī):馬的韁繩。這里作動(dòng)詞用,即牢籠、控制的意思。
吾黨二三子:指和自己志趣相合的幾個(gè)朋友。
安得:怎能。
不更歸:不再回去了,表示對(duì)官場(chǎng)的厭棄。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)按時(shí)間順序記敘了游覽惠林寺的所見(jiàn)所感,描繪了從黃昏至入夜再到黎明的清幽景色,抒發(fā)了作者不愿為世俗羈絆的心情。記敘時(shí)由黃昏而深夜至天明,層次分明,環(huán)環(huán)相扣,前后照應(yīng),耐人尋味。前四句寫(xiě)黃昏到寺之所見(jiàn),點(diǎn)出初夏景物;“僧言”四句,是寫(xiě)僧人的熱情接待;“夜深”二句,寫(xiě)山寺之夜的清幽,留宿的愜意;“天明”六句,寫(xiě)凌晨辭去,一路所見(jiàn)所聞的晨景;“人生”四句,寫(xiě)對(duì)山中自然美,人情美的向往。“人生如此自可樂(lè),豈必局促為人鞿”是全詩(shī)主旨。全詩(shī)頗顯韓愈“以文為詩(shī)”的特色,其突出特點(diǎn)是運(yùn)用了賦體的“鋪采摛文”手法,氣勢(shì)遒勁,風(fēng)格壯美,素為后人所稱道。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書(shū)郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫(xiě)作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯
上一篇:《明月皎夜光》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 《明月皎夜光》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《十二月二日夜夢(mèng)游沈氏園亭》原文及翻
- 李白《嘲王歷陽(yáng)不肯飲酒》原文及翻譯注釋_
- 白居易《觀游魚(yú)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 岑參《戲問(wèn)花門(mén)酒家翁》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 嵇康《四言贈(zèng)兄秀才入軍詩(shī)十八首·其十四》
- 杜甫《絕句漫興九首·其五》原文及翻譯注釋
- 杜甫《對(duì)雪》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 溫庭筠《過(guò)分水嶺》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 楊萬(wàn)里《小雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曹丕《燕歌行二首·其二》原文及翻譯注釋_
- 李商隱《天涯》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋