蘇軾《和陶歸園田居六首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《和陶歸園田居六首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《和陶歸園田居六首·其一》原文
《和陶歸園田居六首·其一》
蘇軾
環(huán)州多白水,際海皆蒼山。
以彼無(wú)盡景,寓我有限年。
東家著孔丘,西家著顏淵。
市為不二價(jià),農(nóng)為不爭(zhēng)田。
周公與管蔡,恨不茅三間。
我飽一飯足,薇蕨補(bǔ)食前。
門(mén)生饋薪米,救我廚無(wú)煙。
斗酒與只雞,酣歌餞華顛。
禽魚(yú)豈知道,我適物自閑。
悠悠未必爾,聊樂(lè)我所然。
《和陶歸園田居六首·其一》譯文
環(huán)繞著惠州城的大多是清澈的河水,它臨海的那一面都是蒼翠的山。
因?yàn)槟抢镉兄鵁o(wú)窮無(wú)盡的美景,我可以將有生之年寓居在這里。
這里的人們家家都有著孔子、顏淵那樣的品德,
集市上買(mǎi)賣(mài)東西一直都是價(jià)格恒定,童叟無(wú)欺,農(nóng)民種地從來(lái)不會(huì)為田地發(fā)生爭(zhēng)吵。
即便是周公和管叔蔡叔這樣有矛盾的人也恨不得到這里來(lái)建三間茅屋來(lái)居住。
盡管我的俸祿僅能保證每天吃飽一頓飯,但這里有充足的薇菜、蕨菜在我用餐前就能補(bǔ)足。
拜我為師的年輕人,總是送給我柴草和糧食,在我揭不開(kāi)鍋的時(shí)候幫助我。
在我外出的時(shí)候,人們都用斗酒只雞和酒后歡歌為我這個(gè)老頭餞行,這是何等的融洽啊!
自然界的禽鳥(niǎo)游魚(yú)等萬(wàn)物難道懂得道理嗎?但是我能適應(yīng)這里的環(huán)境,所以自然感到悠閑自在。
這里的一草一木不一定像別處美好和諧,但對(duì)我這樣一個(gè)超然的人來(lái)說(shuō)我,還是感到很快樂(lè)的!
《和陶歸園田居六首·其一》的注釋
際:交界或靠邊的地方。
薇蕨:指薇和蕨。嫩葉皆可作蔬,為貧苦者所常食。
薪:柴火。
華顛:指頭發(fā)上黑白相間,指年老。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《解語(yǔ)花·風(fēng)銷(xiāo)焰蠟》”的原文翻譯
2、“李商隱《觀燈樂(lè)行》”的原文翻譯
3、“吳文英《點(diǎn)絳唇·時(shí)霎清明》”的原文翻譯
4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯

《和陶歸園田居六首·其一》
蘇軾
環(huán)州多白水,際海皆蒼山。
以彼無(wú)盡景,寓我有限年。
東家著孔丘,西家著顏淵。
市為不二價(jià),農(nóng)為不爭(zhēng)田。
周公與管蔡,恨不茅三間。
我飽一飯足,薇蕨補(bǔ)食前。
門(mén)生饋薪米,救我廚無(wú)煙。
斗酒與只雞,酣歌餞華顛。
禽魚(yú)豈知道,我適物自閑。
悠悠未必爾,聊樂(lè)我所然。
《和陶歸園田居六首·其一》譯文
環(huán)繞著惠州城的大多是清澈的河水,它臨海的那一面都是蒼翠的山。
因?yàn)槟抢镉兄鵁o(wú)窮無(wú)盡的美景,我可以將有生之年寓居在這里。
這里的人們家家都有著孔子、顏淵那樣的品德,
集市上買(mǎi)賣(mài)東西一直都是價(jià)格恒定,童叟無(wú)欺,農(nóng)民種地從來(lái)不會(huì)為田地發(fā)生爭(zhēng)吵。
即便是周公和管叔蔡叔這樣有矛盾的人也恨不得到這里來(lái)建三間茅屋來(lái)居住。
盡管我的俸祿僅能保證每天吃飽一頓飯,但這里有充足的薇菜、蕨菜在我用餐前就能補(bǔ)足。
拜我為師的年輕人,總是送給我柴草和糧食,在我揭不開(kāi)鍋的時(shí)候幫助我。
在我外出的時(shí)候,人們都用斗酒只雞和酒后歡歌為我這個(gè)老頭餞行,這是何等的融洽啊!
自然界的禽鳥(niǎo)游魚(yú)等萬(wàn)物難道懂得道理嗎?但是我能適應(yīng)這里的環(huán)境,所以自然感到悠閑自在。
這里的一草一木不一定像別處美好和諧,但對(duì)我這樣一個(gè)超然的人來(lái)說(shuō)我,還是感到很快樂(lè)的!
《和陶歸園田居六首·其一》的注釋
際:交界或靠邊的地方。
薇蕨:指薇和蕨。嫩葉皆可作蔬,為貧苦者所常食。
薪:柴火。
華顛:指頭發(fā)上黑白相間,指年老。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《解語(yǔ)花·風(fēng)銷(xiāo)焰蠟》”的原文翻譯
2、“李商隱《觀燈樂(lè)行》”的原文翻譯
3、“吳文英《點(diǎn)絳唇·時(shí)霎清明》”的原文翻譯
4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
上一篇:劉克莊《郊行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表