杜甫《江上值水如海勢(shì)聊短述》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《江上值水如海勢(shì)聊短述》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《江上值水如海勢(shì)聊短述》原文
《江上值水如海勢(shì)聊短述》
杜甫
為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休。
老去詩(shī)篇渾漫與,春來(lái)花鳥(niǎo)莫深愁。(漫與 一作:漫興)
新添水檻供垂釣,故著浮槎替入舟。
焉得思如陶謝手,令渠述作與同游。
《江上值水如海勢(shì)聊短述》譯文
人性情怪僻只沉溺于美好的詩(shī)句,如果詩(shī)句不能打動(dòng)人心,我至死也不肯罷休。
人老了,詩(shī)寫(xiě)得不怎么經(jīng)心了,對(duì)著春天的花鳥(niǎo),也沒(méi)有了過(guò)去的深深憂愁。
江邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一只小木筏,可代替出入江河的小舟。
怎么才能找到陶淵明、謝靈運(yùn)這樣的詩(shī)文高手,讓他們與我一起做詩(shī)暢談,一起浮槎漫游。
《江上值水如海勢(shì)聊短述》的注釋
值:正逢。水如海勢(shì),江水如同海水的氣勢(shì)。
聊:姑且之意。
性僻:性情有所偏,古怪,這是自謙的話。不管是什么內(nèi)容,詩(shī)總得有好的句子。
耽(dān):愛(ài)好,沉迷。
驚人:打動(dòng)讀者。
死不休:死也不罷手。極言求工。
渾:完全,簡(jiǎn)直。
漫與:謂率意為詩(shī),并不刻意求工。
莫:沒(méi)有。愁:屬花鳥(niǎo)說(shuō)。
新添:初做成的。水檻:水邊木欄。故:因?yàn)?。?ldquo;新”字作對(duì),是借對(duì)法。
故著(zhuó):又設(shè)置了。
槎(chá):木筏。
焉得:怎么找到。
陶謝:陶淵明、謝靈運(yùn),皆工于描寫(xiě)景物,故想到他們。
思:即“飄然思不群”、“思飄云物外”的思。
令渠(qú):讓他們。述作,作詩(shī)述懷。語(yǔ)謙而有趣。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)是詩(shī)人面對(duì)如大海洶涌的江水,抒發(fā)內(nèi)心感受的敘懷之作。詩(shī)寫(xiě)于安史之亂時(shí),詩(shī)人流落四川成都,寄居草堂,一次觀錦江“水如海勢(shì)”,波濤洶涌,則觸景生情,感慨萬(wàn)端,但又無(wú)從說(shuō)起,只好“聊短述”,抒寫(xiě)了他激憤的、自我解脫的、一時(shí)的人生感悟。全詩(shī)八句五十六字,其中“語(yǔ)不驚人死不休”為傳世名句,道出了杜甫詩(shī)作的特色,反映了他認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?xiě)作態(tài)度。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯

《江上值水如海勢(shì)聊短述》
杜甫
為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休。
老去詩(shī)篇渾漫與,春來(lái)花鳥(niǎo)莫深愁。(漫與 一作:漫興)
新添水檻供垂釣,故著浮槎替入舟。
焉得思如陶謝手,令渠述作與同游。
《江上值水如海勢(shì)聊短述》譯文
人性情怪僻只沉溺于美好的詩(shī)句,如果詩(shī)句不能打動(dòng)人心,我至死也不肯罷休。
人老了,詩(shī)寫(xiě)得不怎么經(jīng)心了,對(duì)著春天的花鳥(niǎo),也沒(méi)有了過(guò)去的深深憂愁。
江邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一只小木筏,可代替出入江河的小舟。
怎么才能找到陶淵明、謝靈運(yùn)這樣的詩(shī)文高手,讓他們與我一起做詩(shī)暢談,一起浮槎漫游。
《江上值水如海勢(shì)聊短述》的注釋
值:正逢。水如海勢(shì),江水如同海水的氣勢(shì)。
聊:姑且之意。
性僻:性情有所偏,古怪,這是自謙的話。不管是什么內(nèi)容,詩(shī)總得有好的句子。
耽(dān):愛(ài)好,沉迷。
驚人:打動(dòng)讀者。
死不休:死也不罷手。極言求工。
渾:完全,簡(jiǎn)直。
漫與:謂率意為詩(shī),并不刻意求工。
莫:沒(méi)有。愁:屬花鳥(niǎo)說(shuō)。
新添:初做成的。水檻:水邊木欄。故:因?yàn)?。?ldquo;新”字作對(duì),是借對(duì)法。
故著(zhuó):又設(shè)置了。
槎(chá):木筏。
焉得:怎么找到。
陶謝:陶淵明、謝靈運(yùn),皆工于描寫(xiě)景物,故想到他們。
思:即“飄然思不群”、“思飄云物外”的思。
令渠(qú):讓他們。述作,作詩(shī)述懷。語(yǔ)謙而有趣。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)是詩(shī)人面對(duì)如大海洶涌的江水,抒發(fā)內(nèi)心感受的敘懷之作。詩(shī)寫(xiě)于安史之亂時(shí),詩(shī)人流落四川成都,寄居草堂,一次觀錦江“水如海勢(shì)”,波濤洶涌,則觸景生情,感慨萬(wàn)端,但又無(wú)從說(shuō)起,只好“聊短述”,抒寫(xiě)了他激憤的、自我解脫的、一時(shí)的人生感悟。全詩(shī)八句五十六字,其中“語(yǔ)不驚人死不休”為傳世名句,道出了杜甫詩(shī)作的特色,反映了他認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?xiě)作態(tài)度。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯
上一篇:孟浩然《宿桐廬江寄廣陵舊游》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 孟浩然《宿桐廬江寄廣陵舊游》原文及翻譯注
- 劉禹錫《浪淘沙·其七》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《清溪行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟浩然《耶溪泛舟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 汪元量《湖州歌·其六》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《橫江詞·其四》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 查慎行《曉過(guò)鴛湖》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 張先《題西溪無(wú)相院》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 皇甫曾《山下泉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李群玉《引水行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟浩然《登江中孤嶼贈(zèng)白云先生王迥》原文及
- 李白《橫江詞·其六》原文及翻譯注釋_詩(shī)意