張先《題西溪無(wú)相院》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張先《題西溪無(wú)相院》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《題西溪無(wú)相院》原文
《題西溪無(wú)相院》
張先
積水涵虛上下清,幾家門靜岸痕平。
浮萍破處見(jiàn)山影,小艇歸時(shí)聞草聲。
入郭僧尋塵里去,過(guò)橋人似鑒中行。
已憑暫雨添秋色,莫放修蘆礙月生。
《題西溪無(wú)相院》譯文
秋雨過(guò)后,湖水上漲,白茫茫的,水色與天色同樣清澄;溪邊的人家,靜悄悄的,仿佛浮臥在水邊,與水相平。
一陣風(fēng)吹開(kāi)了水面的浮萍,現(xiàn)出了山的倒影;一只小船,悠然歸來(lái),刺開(kāi)了水草,發(fā)出沙沙的響聲。
僧人行走在入城的道上,消失在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的紅塵之中;回家的農(nóng)夫,經(jīng)過(guò)了小橋,好像在明鏡中徐行。
驟雨收歇,已足使這一派秋色更為迷人;岸邊的蘆葦,請(qǐng)不要再長(zhǎng),免得妨礙我欣賞明月東升。
《題西溪無(wú)相院》的注釋
西溪:在詩(shī)人的家鄉(xiāng)浙江湖州。一名苕水、苕溪。無(wú)相院:即無(wú)相寺,在湖州城西南,吳越錢氏建。
涵虛:寬廣清澄。
塵:塵世,指熱鬧的人世間。
修蘆:修長(zhǎng)的蘆葦。
作者簡(jiǎn)介
張先(990-1078),字子野,烏程(今浙江湖州吳興)人。北宋時(shí)期著名的詞人,曾任安陸縣的知縣,因此人稱“張安陸”。天圣八年進(jìn)士,官至尚書(shū)都官郎中。晚年退居湖杭之間。曾與梅堯臣、歐陽(yáng)修、蘇軾等游。善作慢詞,與柳永齊名,造語(yǔ)工巧,曾因三處善用“影”字,世稱張三影。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯

《題西溪無(wú)相院》
張先
積水涵虛上下清,幾家門靜岸痕平。
浮萍破處見(jiàn)山影,小艇歸時(shí)聞草聲。
入郭僧尋塵里去,過(guò)橋人似鑒中行。
已憑暫雨添秋色,莫放修蘆礙月生。
《題西溪無(wú)相院》譯文
秋雨過(guò)后,湖水上漲,白茫茫的,水色與天色同樣清澄;溪邊的人家,靜悄悄的,仿佛浮臥在水邊,與水相平。
一陣風(fēng)吹開(kāi)了水面的浮萍,現(xiàn)出了山的倒影;一只小船,悠然歸來(lái),刺開(kāi)了水草,發(fā)出沙沙的響聲。
僧人行走在入城的道上,消失在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的紅塵之中;回家的農(nóng)夫,經(jīng)過(guò)了小橋,好像在明鏡中徐行。
驟雨收歇,已足使這一派秋色更為迷人;岸邊的蘆葦,請(qǐng)不要再長(zhǎng),免得妨礙我欣賞明月東升。
《題西溪無(wú)相院》的注釋
西溪:在詩(shī)人的家鄉(xiāng)浙江湖州。一名苕水、苕溪。無(wú)相院:即無(wú)相寺,在湖州城西南,吳越錢氏建。
涵虛:寬廣清澄。
塵:塵世,指熱鬧的人世間。
修蘆:修長(zhǎng)的蘆葦。
作者簡(jiǎn)介
張先(990-1078),字子野,烏程(今浙江湖州吳興)人。北宋時(shí)期著名的詞人,曾任安陸縣的知縣,因此人稱“張安陸”。天圣八年進(jìn)士,官至尚書(shū)都官郎中。晚年退居湖杭之間。曾與梅堯臣、歐陽(yáng)修、蘇軾等游。善作慢詞,與柳永齊名,造語(yǔ)工巧,曾因三處善用“影”字,世稱張三影。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯
上一篇:皇甫曾《山下泉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表