錢(qián)曄《過(guò)江》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了錢(qián)曄《過(guò)江》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《過(guò)江》原文
《過(guò)江》
錢(qián)曄
江渚風(fēng)高酒乍醒,川途渺渺正揚(yáng)舲。
浪花作雨汀煙濕,沙鳥(niǎo)迎人水氣腥。
三國(guó)舊愁春草碧,六朝遺恨晚山青。
不須倚棹吹長(zhǎng)笛,恐有蛟龍潛出聽(tīng)。
《過(guò)江》譯文
江風(fēng)陣陣讓人酒意咋醒,行舟揚(yáng)帆行駛只覺(jué)路途遙遠(yuǎn),一片茫茫。
濺起的浪花化作細(xì)雨眼前一片氤氳朦朧,水鳥(niǎo)向人俯沖,水的腥氣撲面而來(lái)。
三國(guó)、六朝俱成陳?ài)E,唯有春草、晚山依然青碧。
不想倚著船棹吹奏長(zhǎng)笛,唯恐會(huì)有蛟龍潛出水面來(lái)聽(tīng)。
《過(guò)江》的注釋
江渚:江邊。
揚(yáng)舲:揚(yáng)帆。
棹:劃船的一種工具,形如槳。
作者簡(jiǎn)介
錢(qián)曄,蘇州府常熟人,字允輝,晚自號(hào)避庵。官浙江都司經(jīng)歷。幼即能詩(shī),長(zhǎng)而益工,豪富好客。有《避庵集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀(guān)《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯

《過(guò)江》
錢(qián)曄
江渚風(fēng)高酒乍醒,川途渺渺正揚(yáng)舲。
浪花作雨汀煙濕,沙鳥(niǎo)迎人水氣腥。
三國(guó)舊愁春草碧,六朝遺恨晚山青。
不須倚棹吹長(zhǎng)笛,恐有蛟龍潛出聽(tīng)。
《過(guò)江》譯文
江風(fēng)陣陣讓人酒意咋醒,行舟揚(yáng)帆行駛只覺(jué)路途遙遠(yuǎn),一片茫茫。
濺起的浪花化作細(xì)雨眼前一片氤氳朦朧,水鳥(niǎo)向人俯沖,水的腥氣撲面而來(lái)。
三國(guó)、六朝俱成陳?ài)E,唯有春草、晚山依然青碧。
不想倚著船棹吹奏長(zhǎng)笛,唯恐會(huì)有蛟龍潛出水面來(lái)聽(tīng)。
《過(guò)江》的注釋
江渚:江邊。
揚(yáng)舲:揚(yáng)帆。
棹:劃船的一種工具,形如槳。
作者簡(jiǎn)介
錢(qián)曄,蘇州府常熟人,字允輝,晚自號(hào)避庵。官浙江都司經(jīng)歷。幼即能詩(shī),長(zhǎng)而益工,豪富好客。有《避庵集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀(guān)《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯
上一篇:韓愈《貞女峽》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 韓愈《貞女峽》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陳與義《渡江》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 袁枚《由桂林朔漓江至興安》原文及翻譯注釋
- 陰鏗《渡青草湖》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊萬(wàn)里《過(guò)松源晨炊漆公店六首·其二》原文
- 施閏章《錢(qián)塘觀(guān)潮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 戎昱《旅次寄湖南張郎中》原文及翻譯注釋_
- 李白《安州應(yīng)城玉女湯作》原文及翻譯注釋_
- 常建《戲題湖上》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊萬(wàn)里《過(guò)松源晨炊漆公店六首·其三》原文
- 李百藥《渡漢江》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 沈約《新安江至清淺深見(jiàn)底貽京邑同好》原文