王夫之《玉樓春·白蓮》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王夫之《玉樓春·白蓮》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《玉樓春·白蓮》原文
《玉樓春·白蓮》
王夫之
娟娟片月涵秋影,低照銀塘光不定。綠云冉冉粉初勻,玉露泠泠香自省。
荻花風(fēng)起秋波冷,獨擁檀心窺曉鏡。他時欲與問歸魂,水碧天空清夜永。
《玉樓春·白蓮》譯文
蘊涵著秋影的一彎皎好明月,低照在銀色的池塘中波光粼粼。綠云般的荷葉輕柔地托出初勻了的粉面,帶著清涼的露珠和沁人的芳馨。
風(fēng)從荻花間吹起送來秋波的寒意,拂曉的明鏡中映出獨擁的芳心。來日想要問她魂歸何處,長夜漫漫水天一片碧青。
《玉樓春·白蓮》的注釋
王夫之:明末清初思想家。年輕時參加抗清復(fù)明斗爭,失敗后隱居山林,潛心著述。
娟娟:秀麗姣好貌。
綠云:形容荷葉團聚如云。
冉冉:也作“苒苒”,輕柔貌。
泠泠:清涼貌。
省(xǐng):明。
檀心:芳心,指花蕊。檀:紅色。
鏡:指明凈的水面。
永:漫長。
簡短詩意賞析
上半闕從對比及環(huán)境背景暗示性寫法作為鋪墊引出白蓮或作者自己對自身高貴的認識與持守,下半闕是對此作更深入闡述。
作者簡介
王夫之(1619年10月7日-1692年2月18日),字而農(nóng),號姜齋、又號夕堂,湖廣衡州府衡陽縣(今湖南衡陽)人。他與顧炎武、黃宗羲并稱明清之際三大思想家。其著有《周易外傳》、《黃書》、《尚書引義》、《永歷實錄》、《春秋世論》、《噩夢》、《讀通鑒論》、《宋論》等書。王夫之自幼跟隨自己的父兄讀書,青年時期王夫之積極參加反清起義,晚年王夫之隱居于石船山,著書立傳,自署船山病叟、南岳遺民,學(xué)者遂稱之為船山先生。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯

《玉樓春·白蓮》
王夫之
娟娟片月涵秋影,低照銀塘光不定。綠云冉冉粉初勻,玉露泠泠香自省。
荻花風(fēng)起秋波冷,獨擁檀心窺曉鏡。他時欲與問歸魂,水碧天空清夜永。
《玉樓春·白蓮》譯文
蘊涵著秋影的一彎皎好明月,低照在銀色的池塘中波光粼粼。綠云般的荷葉輕柔地托出初勻了的粉面,帶著清涼的露珠和沁人的芳馨。
風(fēng)從荻花間吹起送來秋波的寒意,拂曉的明鏡中映出獨擁的芳心。來日想要問她魂歸何處,長夜漫漫水天一片碧青。
《玉樓春·白蓮》的注釋
王夫之:明末清初思想家。年輕時參加抗清復(fù)明斗爭,失敗后隱居山林,潛心著述。
娟娟:秀麗姣好貌。
綠云:形容荷葉團聚如云。
冉冉:也作“苒苒”,輕柔貌。
泠泠:清涼貌。
省(xǐng):明。
檀心:芳心,指花蕊。檀:紅色。
鏡:指明凈的水面。
永:漫長。
簡短詩意賞析
上半闕從對比及環(huán)境背景暗示性寫法作為鋪墊引出白蓮或作者自己對自身高貴的認識與持守,下半闕是對此作更深入闡述。
作者簡介
王夫之(1619年10月7日-1692年2月18日),字而農(nóng),號姜齋、又號夕堂,湖廣衡州府衡陽縣(今湖南衡陽)人。他與顧炎武、黃宗羲并稱明清之際三大思想家。其著有《周易外傳》、《黃書》、《尚書引義》、《永歷實錄》、《春秋世論》、《噩夢》、《讀通鑒論》、《宋論》等書。王夫之自幼跟隨自己的父兄讀書,青年時期王夫之積極參加反清起義,晚年王夫之隱居于石船山,著書立傳,自署船山病叟、南岳遺民,學(xué)者遂稱之為船山先生。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
上一篇:張新《月季花》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表