王國(guó)維《蝶戀花·月到東南秋正半》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王國(guó)維《蝶戀花·月到東南秋正半》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《蝶戀花·月到東南秋正半》原文
《蝶戀花·月到東南秋正半》
王國(guó)維
月到東南秋正半。雙闕中間,浩蕩流銀漢。誰(shuí)起水精簾下看。風(fēng)前隱隱聞簫管。
涼露濕衣風(fēng)拂面。坐愛(ài)清光,分照恩和怨。苑柳宮槐渾一片。長(zhǎng)門(mén)西去昭陽(yáng)殿。
《蝶戀花·月到東南秋正半》譯文
秋天正半,月亮轉(zhuǎn)到東南方的天中。在宮殿的雙闕中間,銀河在浩蕩奔流。是誰(shuí)起來(lái)在水精簾下窺看?在風(fēng)中隱隱聽(tīng)到嗚咽的簫管之聲。
寒露沾濕衣服,微風(fēng)吹拂著面龐。一個(gè)人欣賞明月的清光,這月光同時(shí)照著承恩和幽怨的人。宮苑中的柳樹(shù)和槐樹(shù)渾然一體。長(zhǎng)門(mén)宮西邊就是昭陽(yáng)殿啊。
《蝶戀花·月到東南秋正半》的注釋
蝶戀花:詞牌名,本名“鵲踏枝”,又名“黃金縷”“卷珠簾”“鳳棲梧”“明月生南浦”“細(xì)雨吹池沼”“一籮金”“魚(yú)水同歡”“轉(zhuǎn)調(diào)蝶戀花”等。本唐教坊曲名,后用作詞牌。雙調(diào)六十字,上下片各五句、四仄韻。
雙闕(què):古代宮殿、祠廟、陵墓前兩邊高臺(tái)上的樓觀。因兩者中間有空缺,故名雙闕。
銀漢:天河,銀河。
水精簾:用水晶制成的簾子,泛指晶瑩華貴的簾子。水精,同“水晶”。唐李白《玉階怨》:“卻下水精簾,玲瓏望秋月。”
簫管:排簫和大管。泛指管樂(lè)器。此句暗指皇上正和寵愛(ài)的人一起宴飲歡娛。
坐:因?yàn)?。清光:月光?br />
苑(yuàn)柳宮槐:宮苑中的樹(shù)木。比喻沐浴雨露天恩。
長(zhǎng)門(mén):漢宮名。漢武帝陳皇后失寵,被罷退居長(zhǎng)門(mén)宮,求司馬相如為作《長(zhǎng)門(mén)賦》。后因以長(zhǎng)門(mén)借指失寵女子居住的寂寥凄清的宮院。昭陽(yáng)殿:宮殿名。漢武帝時(shí)后宮八區(qū)中有昭陽(yáng)殿,成帝時(shí)趙飛燕居之。后世小說(shuō)戲劇多以昭陽(yáng)指皇后之宮。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詞中寫(xiě)中秋時(shí)節(jié)銀河浩蕩,月光皎潔,宮中失寵女子在外久久佇立,凝望天上皓月,心中感慨萬(wàn)千:月光是如此慷慨,普照天下;而眼前宮殿里,長(zhǎng)門(mén)宮與昭陽(yáng)殿雖然相去不遠(yuǎn),卻是恩怨兩重天。這首詞巧妙用典,借用李白宮怨詩(shī)的詩(shī)意,又寫(xiě)出了新意,晶瑩玲瓏,情致幽婉。
作者簡(jiǎn)介
王國(guó)維(1877—1927),字靜安,號(hào)觀堂。浙江海寧人。清末秀才,受德國(guó)唯心主義哲學(xué)思想影響。1902年留日回國(guó)后,曾講授哲學(xué)、心理學(xué)等,后入京任職,研究詞曲。辛亥革命后再去日本,專(zhuān)力研究古文字學(xué)、古史等。后在上海為英人哈同編《學(xué)術(shù)叢編》。1925年任清華研究院教授。1927年5月3日,投頤和園昆明湖自殺。他以研究詞、曲、《紅樓夢(mèng)》等著稱(chēng)于世,所作詩(shī)、詞數(shù)量不多,詞的成就較高。有著作六十余種,編為《海寧王靜安先生遺書(shū)》一百零四卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯
2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《臘前月季》”的原文翻譯
4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯
5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯

《蝶戀花·月到東南秋正半》
王國(guó)維
月到東南秋正半。雙闕中間,浩蕩流銀漢。誰(shuí)起水精簾下看。風(fēng)前隱隱聞簫管。
涼露濕衣風(fēng)拂面。坐愛(ài)清光,分照恩和怨。苑柳宮槐渾一片。長(zhǎng)門(mén)西去昭陽(yáng)殿。
《蝶戀花·月到東南秋正半》譯文
秋天正半,月亮轉(zhuǎn)到東南方的天中。在宮殿的雙闕中間,銀河在浩蕩奔流。是誰(shuí)起來(lái)在水精簾下窺看?在風(fēng)中隱隱聽(tīng)到嗚咽的簫管之聲。
寒露沾濕衣服,微風(fēng)吹拂著面龐。一個(gè)人欣賞明月的清光,這月光同時(shí)照著承恩和幽怨的人。宮苑中的柳樹(shù)和槐樹(shù)渾然一體。長(zhǎng)門(mén)宮西邊就是昭陽(yáng)殿啊。
《蝶戀花·月到東南秋正半》的注釋
蝶戀花:詞牌名,本名“鵲踏枝”,又名“黃金縷”“卷珠簾”“鳳棲梧”“明月生南浦”“細(xì)雨吹池沼”“一籮金”“魚(yú)水同歡”“轉(zhuǎn)調(diào)蝶戀花”等。本唐教坊曲名,后用作詞牌。雙調(diào)六十字,上下片各五句、四仄韻。
雙闕(què):古代宮殿、祠廟、陵墓前兩邊高臺(tái)上的樓觀。因兩者中間有空缺,故名雙闕。
銀漢:天河,銀河。
水精簾:用水晶制成的簾子,泛指晶瑩華貴的簾子。水精,同“水晶”。唐李白《玉階怨》:“卻下水精簾,玲瓏望秋月。”
簫管:排簫和大管。泛指管樂(lè)器。此句暗指皇上正和寵愛(ài)的人一起宴飲歡娛。
坐:因?yàn)?。清光:月光?br />
苑(yuàn)柳宮槐:宮苑中的樹(shù)木。比喻沐浴雨露天恩。
長(zhǎng)門(mén):漢宮名。漢武帝陳皇后失寵,被罷退居長(zhǎng)門(mén)宮,求司馬相如為作《長(zhǎng)門(mén)賦》。后因以長(zhǎng)門(mén)借指失寵女子居住的寂寥凄清的宮院。昭陽(yáng)殿:宮殿名。漢武帝時(shí)后宮八區(qū)中有昭陽(yáng)殿,成帝時(shí)趙飛燕居之。后世小說(shuō)戲劇多以昭陽(yáng)指皇后之宮。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詞中寫(xiě)中秋時(shí)節(jié)銀河浩蕩,月光皎潔,宮中失寵女子在外久久佇立,凝望天上皓月,心中感慨萬(wàn)千:月光是如此慷慨,普照天下;而眼前宮殿里,長(zhǎng)門(mén)宮與昭陽(yáng)殿雖然相去不遠(yuǎn),卻是恩怨兩重天。這首詞巧妙用典,借用李白宮怨詩(shī)的詩(shī)意,又寫(xiě)出了新意,晶瑩玲瓏,情致幽婉。
作者簡(jiǎn)介
王國(guó)維(1877—1927),字靜安,號(hào)觀堂。浙江海寧人。清末秀才,受德國(guó)唯心主義哲學(xué)思想影響。1902年留日回國(guó)后,曾講授哲學(xué)、心理學(xué)等,后入京任職,研究詞曲。辛亥革命后再去日本,專(zhuān)力研究古文字學(xué)、古史等。后在上海為英人哈同編《學(xué)術(shù)叢編》。1925年任清華研究院教授。1927年5月3日,投頤和園昆明湖自殺。他以研究詞、曲、《紅樓夢(mèng)》等著稱(chēng)于世,所作詩(shī)、詞數(shù)量不多,詞的成就較高。有著作六十余種,編為《海寧王靜安先生遺書(shū)》一百零四卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯
2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《臘前月季》”的原文翻譯
4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯
5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯
- 李白《玉真公主別館苦雨贈(zèng)衛(wèi)尉張卿二首》原
- 朱栴《長(zhǎng)相思·秋眺》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 德隱《新秋晚眺》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 納蘭性德《清平樂(lè)·孤花片葉》原文及翻譯注
- 白居易《聞蟲(chóng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 錢(qián)起《送征雁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《秋興》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 黃景仁《都門(mén)秋思四首·其三》原文及翻譯注
- 王國(guó)維《青玉案·江南秋色垂垂暮》原文及翻
- 王國(guó)維《浣溪沙·已落芙蓉并葉凋》原文及翻
- 上官儀《奉和山夜臨秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)