李嶠《筆》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李嶠《筆》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《筆》原文
《筆》
李嶠
握管門庭側(cè),含毫山水隈。
霜輝簡上發(fā),錦字夢中開。
鸚鵡摛文至,麒麟絕句來。
何當(dāng)遇良史,左右振奇才。
《筆》譯文
文史官握著筆桿站立在朝堂一側(cè),筆尖在如山水般雕硯中蘸飽墨水。
歷史由它書寫簡牘記錄興衰存亡,書寫出的字體就想夢中花般美姸。
能夠書寫那明理死諫的忠勇鴻文,能夠書寫那精美吉祥的千古絕句。
能遇秉筆直書的良心史官得其所,能助有識之士得名聲遠(yuǎn)振不枉生。
《筆》的注釋
握管:書寫、執(zhí)筆人,指文史官。
門庭:宮殿,指朝廷。
山水隈:山水的彎曲處。
鸚鵡摛文:鸚鵡古有比喻忠勇之意,鸚鵡摛文指進(jìn)諫。
麒麟絕句:麒麟古有比喻吉祥美好之意,麒麟絕句指精美吉祥的詞句。
良史:忠于史實的史官。
左右:輔佐,幫助。
作者簡介
李嶠(644~713) ,唐代詩人。字巨山。趙州贊皇(今屬河北)人。李嶠對唐代律詩和歌行的發(fā)展有一定的作用與影響。他前與王勃、楊炯相接,又和杜審言、崔融、蘇味道并稱“文章四友”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯

《筆》
李嶠
握管門庭側(cè),含毫山水隈。
霜輝簡上發(fā),錦字夢中開。
鸚鵡摛文至,麒麟絕句來。
何當(dāng)遇良史,左右振奇才。
《筆》譯文
文史官握著筆桿站立在朝堂一側(cè),筆尖在如山水般雕硯中蘸飽墨水。
歷史由它書寫簡牘記錄興衰存亡,書寫出的字體就想夢中花般美姸。
能夠書寫那明理死諫的忠勇鴻文,能夠書寫那精美吉祥的千古絕句。
能遇秉筆直書的良心史官得其所,能助有識之士得名聲遠(yuǎn)振不枉生。
《筆》的注釋
握管:書寫、執(zhí)筆人,指文史官。
門庭:宮殿,指朝廷。
山水隈:山水的彎曲處。
鸚鵡摛文:鸚鵡古有比喻忠勇之意,鸚鵡摛文指進(jìn)諫。
麒麟絕句:麒麟古有比喻吉祥美好之意,麒麟絕句指精美吉祥的詞句。
良史:忠于史實的史官。
左右:輔佐,幫助。
作者簡介
李嶠(644~713) ,唐代詩人。字巨山。趙州贊皇(今屬河北)人。李嶠對唐代律詩和歌行的發(fā)展有一定的作用與影響。他前與王勃、楊炯相接,又和杜審言、崔融、蘇味道并稱“文章四友”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
上一篇:左棻《啄木詩》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表