蘇味道《詠霧》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇味道《詠霧》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《詠霧》原文
《詠霧》
蘇味道
氤氳起洞壑,遙裔匝平疇。乍似含龍劍,還疑映蜃樓。
拂林隨雨密,度徑帶煙浮。方謝公超步,終從彥輔游。
《詠霧》譯文
霧氣從深谷中慢慢飄出,逐漸籠罩了平原上的農(nóng)田。
陽光從霧中透出,像劍光射出。遠(yuǎn)看城市影影綽綽,像海市蜃樓。
跟隨這大雨,拂過樹林。又伴隨著煙霧,走過小路。
我告別了隱士張楷(字公超),去和似樂廣般的名士來往。
《詠霧》的注釋
氤氳:指濕熱飄蕩的云氣。
洞壑:深谷。
遙裔:遙遠(yuǎn)。
平疇:平坦的田野。
公超:隱士張楷。東漢蜀郡成都人,字公超。張霸子。通《嚴(yán)氏春秋》、《古文尚書》。隱居弘農(nóng)山中,學(xué)者隨之,所居成市,華陰山南遂有公超市。五府連辟,舉賢良方正,皆不就。又好道術(shù)。
彥輔:樂廣,字彥輔。南陽郡淯陽縣(今河南南陽)人。西晉時(shí)期名士。
作者簡介
蘇味道(648—705),唐代政治家、文學(xué)家。趙州欒城(今河北石家莊市欒城縣)人,少有才華,20歲舉進(jìn)士 ,累遷咸陽尉。武則天時(shí)居相位數(shù)年,茍合取容,處事依違兩可,時(shí)稱“蘇模棱”。因阿附張易之,中宗時(shí)貶郿州刺史,死于任所。與杜審言、崔融、李嶠并稱為文章四友,與李嶠并稱蘇李。對(duì)唐代律詩發(fā)展有推動(dòng)作用,詩多應(yīng)制之作,浮艷雍容。但《正月十五夜》(一作《上元》)詠洛陽元宵夜花燈盛況,為傳世之作。原有集,今佚?!度圃姟蜂浧湓?6首。蘇味道死后葬今欒城蘇邱村,其一子留四川眉山,宋代“三蘇”為其后裔。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯

《詠霧》
蘇味道
氤氳起洞壑,遙裔匝平疇。乍似含龍劍,還疑映蜃樓。
拂林隨雨密,度徑帶煙浮。方謝公超步,終從彥輔游。
《詠霧》譯文
霧氣從深谷中慢慢飄出,逐漸籠罩了平原上的農(nóng)田。
陽光從霧中透出,像劍光射出。遠(yuǎn)看城市影影綽綽,像海市蜃樓。
跟隨這大雨,拂過樹林。又伴隨著煙霧,走過小路。
我告別了隱士張楷(字公超),去和似樂廣般的名士來往。
《詠霧》的注釋
氤氳:指濕熱飄蕩的云氣。
洞壑:深谷。
遙裔:遙遠(yuǎn)。
平疇:平坦的田野。
公超:隱士張楷。東漢蜀郡成都人,字公超。張霸子。通《嚴(yán)氏春秋》、《古文尚書》。隱居弘農(nóng)山中,學(xué)者隨之,所居成市,華陰山南遂有公超市。五府連辟,舉賢良方正,皆不就。又好道術(shù)。
彥輔:樂廣,字彥輔。南陽郡淯陽縣(今河南南陽)人。西晉時(shí)期名士。
作者簡介
蘇味道(648—705),唐代政治家、文學(xué)家。趙州欒城(今河北石家莊市欒城縣)人,少有才華,20歲舉進(jìn)士 ,累遷咸陽尉。武則天時(shí)居相位數(shù)年,茍合取容,處事依違兩可,時(shí)稱“蘇模棱”。因阿附張易之,中宗時(shí)貶郿州刺史,死于任所。與杜審言、崔融、李嶠并稱為文章四友,與李嶠并稱蘇李。對(duì)唐代律詩發(fā)展有推動(dòng)作用,詩多應(yīng)制之作,浮艷雍容。但《正月十五夜》(一作《上元》)詠洛陽元宵夜花燈盛況,為傳世之作。原有集,今佚?!度圃姟蜂浧湓?6首。蘇味道死后葬今欒城蘇邱村,其一子留四川眉山,宋代“三蘇”為其后裔。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
上一篇:《詠甘蔗》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表