最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            謝靈運《悲哉行》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了謝靈運《悲哉行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            謝靈運《悲哉行》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《悲哉行》原文

            《悲哉行》

            謝靈運

            萋萋春草生,王孫游有情。
            差池燕始飛,夭裊桃始榮。
            灼灼桃悅色,飛飛燕弄聲。
            檐上云結(jié)陰,澗下風(fēng)吹清。
            幽樹雖改觀,終始在初生。
            松蔦歡蔓延,樛葛欣蔂縈。
            眇然游宦子,晤言時未并。
            鼻感改朔氣,眼傷變節(jié)榮。
            侘傺豈徒然,澶漫絕音形。
            風(fēng)來不可托,鳥去豈為聽。
              《悲哉行》譯文

              春天來了,原野上長滿綠油油的青草,王孫公子們在草地上盡情地追逐嬉笑。
             
              雛燕學(xué)飛多有參差,柔潤的桃枝上,初開的花朵宛如少女含羞帶嬌。
             
              那鮮艷的花瓣,呈現(xiàn)出迷人的色調(diào),翩翩起舞的飛燕也在歡快地鳴叫。
             
              屋檐上空,彩云悠悠地飄,山澗中吹來陣陣清風(fēng),吹動著清水。
             
              幽暗郁郁的樹木出現(xiàn)了新的面目,卻只有一簇簇初生的幼芽,才能涌起盎然的春潮。
             
              蔦蘿攀附在松樹上,順當(dāng)?shù)厣L,葛藤纏繞在穆木上,更加枝繁葉茂。
             
              我孤身一人在外飄零,不知何時才能再見我的親友故交。
             
              沐浴著春天的氣息,感慨萬千,觀賞著美好的景色,憂傷煩惱。
             
              遠離親友,音訊斷絕,怎能叫人心情轉(zhuǎn)好。
             
              春風(fēng)習(xí)習(xí)地吹來,卻無法把我的思念寄托,鳥兒翩翩地飛去,又怎能把我的問候捎到。
              《悲哉行》的注釋

              悲哉行:樂府雜曲歌辭有《悲哉行》,傳為魏明帝造。
             
              萋萋(qī):草木茂盛貌,華麗貌。
             
              王孫:王爵的子孫。語出《楚辭·招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”。
             
              游:游玩。
             
              有情:有情致,有情感。
             
              差池:猶參差,指雛燕學(xué)飛多有差池。語出《邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕子飛,差池其羽。之子于歸,遠送于野。”
             
              始飛:初始飛行。
             
              夭裊(yāo niǎo):搖曳多姿貌。夭,幼嫩矯好。裊,裊娜,細長柔美。
             
              始榮:開始榮發(fā)。
             
              灼灼(zhuó):鮮明貌。《詩·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。”
             
              悅色:悅目其顏色。
             
              飛飛:飛了又飛,紛亂貌。
             
              弄聲:炫耀耍弄其聲音。
             
              檐(yán)上:屋檐上。
             
              結(jié)陰:結(jié)成陰涼。
             
              吹清:吹動清水。
             
              幽樹:幽暗郁郁的樹木。
             
              改觀:改變?yōu)樾碌木坝^,改變原來的樣子,出現(xiàn)新的面目。
             
              終始:終了和開始,事物發(fā)生演變的全過程。
             
              初生:剛剛出生,初期生長。
             
              松蔦:即松蘿,女蘿。附著在松樹上的地衣門植物。
             
              歡蔓延:喜歡藤蔓蔓延生長。
             
              樛葛(jiū gě):彎曲的樹枝和葛藤。《詩·周南·樛木》:“南有樛木,葛藟纍之。”鄭玄箋:“木下曲曰樛。”
             
              欣蔂(lěi)縈:欣喜藤蔂縈繞。蔂,藤。
             
              眇然:高遠貌;遙遠貌。弱小貌;微小貌。
             
              游宦:遠離家鄉(xiāng)在官府任職。
             
              晤言:會晤言說,見面談話。
             
              時未并:時事沒有并行,時機未有兼并。
             
              鼻感:鼻子感覺。
             
              改朔:變換朔日,指經(jīng)過一個月。朔,農(nóng)歷初一。更改正朔。借指改換朝代。
             
              眼傷:眼光傷感于。
             
              變節(jié):轉(zhuǎn)變四季節(jié)氣。
             
              榮:草木的榮枯。
             
              侘傺(chà chì):失意而神情恍惚的樣子。侘,詫異的。傺,留住。屈原《離騷》:“忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。”
             
              豈:豈能是。
             
              徒然:偶然,謂無因由。
             
              澶(chán)漫:放縱泛濫。指縱樂之心,語出《莊子·馬蹄》:“澶漫為樂”。澶,水流平靜。漫,水流盈溢。
             
              絕:絕盡,絕斷。
             
              音形:話音與形貌。
             
              風(fēng)來不可托:本于陸機同題詩:“愿托歸風(fēng)響,寄言遺所欽。”反其意而用之。
             
              豈為聽:豈止是為了聽(聲音或好音)。
              簡短詩意賞析

              這首詩首二句以春草起興,第三至第六句極寫春光之旖旎動人,第七至第十句,用名理語為寫景部分作結(jié),最后十句轉(zhuǎn)入抒情寫意,讓全詩在感情最激越的高潮處完成了題意。這首詩,在語言上頗為精工密麗,巧用比興,始終運用大量擬人化的動詞,著力寫出景物的神情意態(tài),形成了篇中有句、句中有眼的特色。

              作者簡介

              謝靈運(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要創(chuàng)作活動在劉宋時代,中國文學(xué)史上山水詩派的開創(chuàng)者。由謝靈運始,山水詩乃成中國文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運還兼通史學(xué),工于書法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書》。《隋書·經(jīng)籍志》《晉書》錄有《謝靈運集》等14種。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
              2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
              3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
              5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
              為你推薦