柳永《傾杯·凍水消痕》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《傾杯·凍水消痕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《傾杯·凍水消痕》原文
《傾杯·凍水消痕》
柳永
凍水消痕,曉風(fēng)生暖,春滿東郊道。遲遲淑景,煙和露潤(rùn),偏染長(zhǎng)堤芳草。斷鴻隱隱歸飛,江天杳杳。遙山變色,妝眉淡掃。目極千里,閑倚危檣迥眺。
動(dòng)幾許、傷春懷抱。念何處、韶陽偏早。想帝里看看,名園芳榭,爛漫鶯花好。追思往昔年少。繼日恁、把酒聽歌,量金買笑。別后暗負(fù),光陰多少。
《傾杯·凍水消痕》譯文
冰雪融化得無影無蹤,晨風(fēng)讓人感覺暖意無比,東郊道路兩旁滿眼春光。陽光溫暖,景色宜人,調(diào)和滋潤(rùn)的云露,盡染長(zhǎng)長(zhǎng)堤岸上那無邊的芳草。失群的孤雁憂戚的往回飛去,江水和天邊連成一線,杳杳幽遠(yuǎn)。遠(yuǎn)山已改變了原有的顏色,用盡目力遠(yuǎn)望千里之外的山峰,猶如淡掃娥眉。靜靜的憑靠著高樓的欄桿,我獨(dú)自遠(yuǎn)眺。
春天的到來引動(dòng)了我多少憂傷、苦悶的心懷。想一想何處明媚的春光來得最早,那帝都的著名園林、高臺(tái)香榭,想來已漸漸是草木茂盛、鶯啼花開的春日好景色了。追憶往日青春年少的美好時(shí)光,有過多少次的連日飲酒聽歌,千金買笑啊。離別之后才發(fā)現(xiàn),在不知不覺中辜負(fù)了多少美好歲月?。?br /> 《傾杯·凍水消痕》的注釋
傾杯:唐教坊曲名,后用作詞牌,又名《古傾杯》、《傾杯樂》等,《樂章集》有七調(diào),此詞為“林鐘商”。雙調(diào)一百八字,上片十二句五仄韻,下片八句六仄韻。
凍水:冰水。消痕:這里是融化的意思。
遲遲:舒和的樣子。淑景:日影,此指春天的陽光。景,通“影”。
斷鴻:失群的孤雁。
杳杳:悠遠(yuǎn)。
目極千里:縱目千里。
危檣:高聳的桅桿。迥眺:遠(yuǎn)望。
韶光:春光。
帝里:帝京,指北宋京城汴京(今河南開封市)。
爛漫:色彩鮮麗。⑿繼日恁:天天如此。
量金:用量器計(jì)量黃金,喻不惜重價(jià)。買笑:指狎妓。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯

《傾杯·凍水消痕》
柳永
凍水消痕,曉風(fēng)生暖,春滿東郊道。遲遲淑景,煙和露潤(rùn),偏染長(zhǎng)堤芳草。斷鴻隱隱歸飛,江天杳杳。遙山變色,妝眉淡掃。目極千里,閑倚危檣迥眺。
動(dòng)幾許、傷春懷抱。念何處、韶陽偏早。想帝里看看,名園芳榭,爛漫鶯花好。追思往昔年少。繼日恁、把酒聽歌,量金買笑。別后暗負(fù),光陰多少。
《傾杯·凍水消痕》譯文
冰雪融化得無影無蹤,晨風(fēng)讓人感覺暖意無比,東郊道路兩旁滿眼春光。陽光溫暖,景色宜人,調(diào)和滋潤(rùn)的云露,盡染長(zhǎng)長(zhǎng)堤岸上那無邊的芳草。失群的孤雁憂戚的往回飛去,江水和天邊連成一線,杳杳幽遠(yuǎn)。遠(yuǎn)山已改變了原有的顏色,用盡目力遠(yuǎn)望千里之外的山峰,猶如淡掃娥眉。靜靜的憑靠著高樓的欄桿,我獨(dú)自遠(yuǎn)眺。
春天的到來引動(dòng)了我多少憂傷、苦悶的心懷。想一想何處明媚的春光來得最早,那帝都的著名園林、高臺(tái)香榭,想來已漸漸是草木茂盛、鶯啼花開的春日好景色了。追憶往日青春年少的美好時(shí)光,有過多少次的連日飲酒聽歌,千金買笑啊。離別之后才發(fā)現(xiàn),在不知不覺中辜負(fù)了多少美好歲月?。?br /> 《傾杯·凍水消痕》的注釋
傾杯:唐教坊曲名,后用作詞牌,又名《古傾杯》、《傾杯樂》等,《樂章集》有七調(diào),此詞為“林鐘商”。雙調(diào)一百八字,上片十二句五仄韻,下片八句六仄韻。
凍水:冰水。消痕:這里是融化的意思。
遲遲:舒和的樣子。淑景:日影,此指春天的陽光。景,通“影”。
斷鴻:失群的孤雁。
杳杳:悠遠(yuǎn)。
目極千里:縱目千里。
危檣:高聳的桅桿。迥眺:遠(yuǎn)望。
韶光:春光。
帝里:帝京,指北宋京城汴京(今河南開封市)。
爛漫:色彩鮮麗。⑿繼日恁:天天如此。
量金:用量器計(jì)量黃金,喻不惜重價(jià)。買笑:指狎妓。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
上一篇:晏殊《更漏子·雪藏梅》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表