虞世南《春夜》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了虞世南《春夜》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《春夜》原文
《春夜》
虞世南
春苑月裴回,竹堂侵夜開。
驚鳥排林度,風花隔水來。
《春夜》譯文
春天的林苑里,月自天穹緩緩移動,而竹林掩映下的廳堂在夜色中打開了。
喧鬧聲驚起林間宿鳥,掠過林子穿飛而去,隔岸花木的花香隔著春水遠遠地送將過來。
《春夜》的注釋
苑:花園或園林。
裴回:同“徘徊”,表示在一個地方來回掠動、走動。
侵夜:近夜,入夜。侵,入、臨近。
驚鳥:從休息場地或啄食場地驚起的鳥。
排林度:夜鳥歸林,排行而過。
“風花”句:寫隔岸花木的花香隔著春水遠遠地送將過來。風花,春風吹送的花香。
簡短詩意賞析
此詩前兩句描寫了月光下漫步在林苑里的主人公的形象;后兩句寫受驚的群鳥飛越樹林,輕風隔水吹來陣陣花香。全詩描繪了一個有著靈動鳥影、醉人花香的春夜園林,語言淺近、靜謐清新。
作者簡介
虞世南(558年-638年7月11日),字伯施,漢族,越州余姚(今浙江省慈溪市觀海衛(wèi)鎮(zhèn)鳴鶴場)人。南北朝至隋唐時期書法家、文學家、詩人、政治家,凌煙閣二十四功臣之一。陳朝太子中庶子虞荔之子、隋朝內史侍郎虞世基之弟。虞世南善書法,與歐陽詢、褚遂良、薛稷合稱“初唐四大家”。日本學界稱歐陽詢、褚遂良、虞世南為“初唐三大家”。其所編的《北堂書鈔》被譽為唐代四大類書之一,是中國現(xiàn)存最早的類書之一。原有詩文集三十卷,但已散失不全。民國張壽鏞輯成《虞秘監(jiān)集》 四卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應物《春游南亭》”的原文翻譯

《春夜》
虞世南
春苑月裴回,竹堂侵夜開。
驚鳥排林度,風花隔水來。
《春夜》譯文
春天的林苑里,月自天穹緩緩移動,而竹林掩映下的廳堂在夜色中打開了。
喧鬧聲驚起林間宿鳥,掠過林子穿飛而去,隔岸花木的花香隔著春水遠遠地送將過來。
《春夜》的注釋
苑:花園或園林。
裴回:同“徘徊”,表示在一個地方來回掠動、走動。
侵夜:近夜,入夜。侵,入、臨近。
驚鳥:從休息場地或啄食場地驚起的鳥。
排林度:夜鳥歸林,排行而過。
“風花”句:寫隔岸花木的花香隔著春水遠遠地送將過來。風花,春風吹送的花香。
簡短詩意賞析
此詩前兩句描寫了月光下漫步在林苑里的主人公的形象;后兩句寫受驚的群鳥飛越樹林,輕風隔水吹來陣陣花香。全詩描繪了一個有著靈動鳥影、醉人花香的春夜園林,語言淺近、靜謐清新。
作者簡介
虞世南(558年-638年7月11日),字伯施,漢族,越州余姚(今浙江省慈溪市觀海衛(wèi)鎮(zhèn)鳴鶴場)人。南北朝至隋唐時期書法家、文學家、詩人、政治家,凌煙閣二十四功臣之一。陳朝太子中庶子虞荔之子、隋朝內史侍郎虞世基之弟。虞世南善書法,與歐陽詢、褚遂良、薛稷合稱“初唐四大家”。日本學界稱歐陽詢、褚遂良、虞世南為“初唐三大家”。其所編的《北堂書鈔》被譽為唐代四大類書之一,是中國現(xiàn)存最早的類書之一。原有詩文集三十卷,但已散失不全。民國張壽鏞輯成《虞秘監(jiān)集》 四卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應物《春游南亭》”的原文翻譯
上一篇:楊載《到京師》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表