詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《桃夭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)詞名句
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《桃夭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《桃夭》原文
《桃夭》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
《桃夭》的出處
《桃夭》出自:《周南·桃夭》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)作。現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首祝賀年輕姑娘出嫁的詩(shī)。全詩(shī)三章,每章四句,通篇以桃花起興,以桃花喻美人,為新娘唱了一首贊歌。全詩(shī)語(yǔ)言精練優(yōu)美,不僅巧妙地將“室家”變化為各種倒文和同義詞,而且反復(fù)用一“宜”字,揭示了新娘與家人和睦相處的美好品德,也寫(xiě)出了她的美好品德給新建的家庭注入新鮮的血液,帶來(lái)和諧歡樂(lè)的氣氛。
《桃夭》譯文
桃花怒放千萬(wàn)朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),夫妻美滿(mǎn)又和順。
桃花怒放千萬(wàn)朵,碩果累累大又多。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),早生貴子后嗣旺。
桃花怒放千萬(wàn)朵,桃葉紛呈真茂盛。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),齊心攜手家和睦。
《桃夭》的注釋
夭夭:花朵怒放,美麗而繁華的樣子。
灼灼:花朵色彩鮮艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。
之子:這位姑娘。于歸:女子出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱(chēng)“歸”。于:虛詞,無(wú)實(shí)義。
宜:和順、親善。
蕡(fén):草木結(jié)實(shí)很多的樣子。此處指桃實(shí)肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。
蓁(zhēn):草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”,不論自古以來(lái)多少解經(jīng)者就《桃夭》作過(guò)多少文章,但像小桃樹(shù)那樣年輕,像春日驕陽(yáng)下桃花那樣鮮艷、美麗的少女,卻永遠(yuǎn)活在讀者心里。人們衷心祝愿她:“之子于歸,宜其室家”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“生者為過(guò)客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門(mén)去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯

《桃夭》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
《桃夭》的出處
《桃夭》出自:《周南·桃夭》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)作。現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首祝賀年輕姑娘出嫁的詩(shī)。全詩(shī)三章,每章四句,通篇以桃花起興,以桃花喻美人,為新娘唱了一首贊歌。全詩(shī)語(yǔ)言精練優(yōu)美,不僅巧妙地將“室家”變化為各種倒文和同義詞,而且反復(fù)用一“宜”字,揭示了新娘與家人和睦相處的美好品德,也寫(xiě)出了她的美好品德給新建的家庭注入新鮮的血液,帶來(lái)和諧歡樂(lè)的氣氛。
《桃夭》譯文
桃花怒放千萬(wàn)朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),夫妻美滿(mǎn)又和順。
桃花怒放千萬(wàn)朵,碩果累累大又多。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),早生貴子后嗣旺。
桃花怒放千萬(wàn)朵,桃葉紛呈真茂盛。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),齊心攜手家和睦。
《桃夭》的注釋
夭夭:花朵怒放,美麗而繁華的樣子。
灼灼:花朵色彩鮮艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。
之子:這位姑娘。于歸:女子出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱(chēng)“歸”。于:虛詞,無(wú)實(shí)義。
宜:和順、親善。
蕡(fén):草木結(jié)實(shí)很多的樣子。此處指桃實(shí)肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。
蓁(zhēn):草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”,不論自古以來(lái)多少解經(jīng)者就《桃夭》作過(guò)多少文章,但像小桃樹(shù)那樣年輕,像春日驕陽(yáng)下桃花那樣鮮艷、美麗的少女,卻永遠(yuǎn)活在讀者心里。人們衷心祝愿她:“之子于歸,宜其室家”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“生者為過(guò)客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門(mén)去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯
上一篇:《擊壤歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 《擊壤歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《月出》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《摽有梅》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《褰裳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 《南風(fēng)歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《鴇羽》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 《神雞童謠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《華山畿·啼相憶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 《康衢謠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《浣溪沙·游蘄水清泉寺》原文及翻譯注
- “些小吾曹州縣吏,一枝一葉總關(guān)情?!笔鞘裁?/a>
- “故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下?lián)P州”是什么