袁去華《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了袁去華《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》原文
《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》
袁去華
雄跨洞庭野,楚望古湘州。何王臺(tái)殿,?;俪咦晕鲃?。尚想霓旌千騎,依約入云歌吹,屈指幾經(jīng)秋。嘆息繁華地,興廢兩悠悠。
登臨處,喬木老,大江流。書生報(bào)國(guó)無地,空白九分頭。一夜寒生關(guān)塞,萬里云埋陵闕,耿耿恨難休。徙倚霜風(fēng)里,落日伴人愁。
《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》譯文
定王臺(tái)建在洞庭湖之濱,位于古湘州地界上。定王臺(tái)雖然在歷經(jīng)千年之后已經(jīng)堙沒,但是遺跡尚存,那殘存的臺(tái)基,依然高聳百尺,令我想到定王臺(tái)的修建者西漢的劉發(fā)。想當(dāng)年定王到此游玩時(shí),一定是華蓋如云,旌旗招展,如虹霓當(dāng)空;千乘萬騎前呼后擁,聲勢(shì)浩大;急管高歌之聲似乎直抵云霄。然而,屈指已幾度春秋,昔日的繁華盛地變成了一派衰敗蒼涼,盛衰無常,興廢兩茫茫。
登臺(tái)遠(yuǎn)望,只見高大的樹木枝葉枯落,長(zhǎng)江無止息地向東奔流。對(duì)此情景,想到國(guó)家的支離破碎,滿目瘡痍,而自己空懷一腔報(bào)國(guó)熱情卻無路請(qǐng)纓、壯志難酬,不由得發(fā)出了悲憤蒼涼的感慨:書生報(bào)國(guó)無門,空自白頭,而金兵猝然南下,侵占中原,猶如一夜北風(fēng)生寒,導(dǎo)致萬里河山支離破碎、殘破不堪。京都淪陷,皇家陵闕黯然被埋沒在厚厚的云霧之中,令人愁恨不已。念及此,我耿耿于懷,悲憤難休,卻又無可奈何,只能徘徊往來在秋風(fēng)寒霜中,夕陽將落,更增人恨愁。
《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》的注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會(huì)曲”“凱歌”“臺(tái)城游”“水調(diào)歌”,雙調(diào)九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。
定王臺(tái):在今湖南長(zhǎng)沙市東,漢景帝之子定王劉發(fā)為望其母唐姬墓而筑,故名。
楚望:楚地的望郡。唐、宋時(shí),州、郡、縣按地勢(shì)、人口及經(jīng)濟(jì)狀況劃分為畿、赤、望、緊、上、中、下若干等級(jí),形勝富庶的地區(qū)稱“望”。
湘州:東晉永嘉時(shí)初置,唐初改潭州,詞中指長(zhǎng)沙。
?;焊叽蟮呐_(tái)基。
自西劉:始建于西漢劉發(fā)。
霓(ní)旌(jīng):旗幟如云霓,形容儀仗之盛。
依約:連綿不斷。
空白九分頭:徒然白首。詞中用陳與義《巴丘書事》“未必上流須魯肅,腐儒空白九分頭”,來表達(dá)作者請(qǐng)纓無路的悲憤。
一夜寒生關(guān)塞:比喻金人猝然南侵,攻破關(guān)塞。
云埋陵闕(què):皇宮與陵寢都埋沒在遠(yuǎn)方的云霧中,詞中指宋都汴京淪于敵手。陵闕:帝王陵墓、京都城闕,均為存亡的象征。
耿(gěng)耿:不安的樣子。
徙(xǐ)倚(yǐ):走走停停。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞畫面壯闊雄渾,音調(diào)蒼涼激楚,充溢著強(qiáng)烈的愛國(guó)情感,具有鮮明的時(shí)代特色。
作者簡(jiǎn)介
袁去華,字宣卿,江西奉新(一作豫章)人。生卒年均不詳,約宋高宗紹興末前后在世。紹興十五年(公元一一四五年)進(jìn)士。改官知石首縣而卒。善為歌詞,嘗為張孝祥所稱。去華著有適齋類稿八卷,詞一卷,著有《適齋類稿》、《袁宣卿詞》、《文獻(xiàn)通考》傳于世。存詞90余首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
3、“元好問《江城子·醉來長(zhǎng)袖舞雞鳴》”的原文翻譯
4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯

《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》
袁去華
雄跨洞庭野,楚望古湘州。何王臺(tái)殿,?;俪咦晕鲃?。尚想霓旌千騎,依約入云歌吹,屈指幾經(jīng)秋。嘆息繁華地,興廢兩悠悠。
登臨處,喬木老,大江流。書生報(bào)國(guó)無地,空白九分頭。一夜寒生關(guān)塞,萬里云埋陵闕,耿耿恨難休。徙倚霜風(fēng)里,落日伴人愁。
《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》譯文
定王臺(tái)建在洞庭湖之濱,位于古湘州地界上。定王臺(tái)雖然在歷經(jīng)千年之后已經(jīng)堙沒,但是遺跡尚存,那殘存的臺(tái)基,依然高聳百尺,令我想到定王臺(tái)的修建者西漢的劉發(fā)。想當(dāng)年定王到此游玩時(shí),一定是華蓋如云,旌旗招展,如虹霓當(dāng)空;千乘萬騎前呼后擁,聲勢(shì)浩大;急管高歌之聲似乎直抵云霄。然而,屈指已幾度春秋,昔日的繁華盛地變成了一派衰敗蒼涼,盛衰無常,興廢兩茫茫。
登臺(tái)遠(yuǎn)望,只見高大的樹木枝葉枯落,長(zhǎng)江無止息地向東奔流。對(duì)此情景,想到國(guó)家的支離破碎,滿目瘡痍,而自己空懷一腔報(bào)國(guó)熱情卻無路請(qǐng)纓、壯志難酬,不由得發(fā)出了悲憤蒼涼的感慨:書生報(bào)國(guó)無門,空自白頭,而金兵猝然南下,侵占中原,猶如一夜北風(fēng)生寒,導(dǎo)致萬里河山支離破碎、殘破不堪。京都淪陷,皇家陵闕黯然被埋沒在厚厚的云霧之中,令人愁恨不已。念及此,我耿耿于懷,悲憤難休,卻又無可奈何,只能徘徊往來在秋風(fēng)寒霜中,夕陽將落,更增人恨愁。
《水調(diào)歌頭·定王臺(tái)》的注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會(huì)曲”“凱歌”“臺(tái)城游”“水調(diào)歌”,雙調(diào)九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。
定王臺(tái):在今湖南長(zhǎng)沙市東,漢景帝之子定王劉發(fā)為望其母唐姬墓而筑,故名。
楚望:楚地的望郡。唐、宋時(shí),州、郡、縣按地勢(shì)、人口及經(jīng)濟(jì)狀況劃分為畿、赤、望、緊、上、中、下若干等級(jí),形勝富庶的地區(qū)稱“望”。
湘州:東晉永嘉時(shí)初置,唐初改潭州,詞中指長(zhǎng)沙。
?;焊叽蟮呐_(tái)基。
自西劉:始建于西漢劉發(fā)。
霓(ní)旌(jīng):旗幟如云霓,形容儀仗之盛。
依約:連綿不斷。
空白九分頭:徒然白首。詞中用陳與義《巴丘書事》“未必上流須魯肅,腐儒空白九分頭”,來表達(dá)作者請(qǐng)纓無路的悲憤。
一夜寒生關(guān)塞:比喻金人猝然南侵,攻破關(guān)塞。
云埋陵闕(què):皇宮與陵寢都埋沒在遠(yuǎn)方的云霧中,詞中指宋都汴京淪于敵手。陵闕:帝王陵墓、京都城闕,均為存亡的象征。
耿(gěng)耿:不安的樣子。
徙(xǐ)倚(yǐ):走走停停。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞畫面壯闊雄渾,音調(diào)蒼涼激楚,充溢著強(qiáng)烈的愛國(guó)情感,具有鮮明的時(shí)代特色。
作者簡(jiǎn)介
袁去華,字宣卿,江西奉新(一作豫章)人。生卒年均不詳,約宋高宗紹興末前后在世。紹興十五年(公元一一四五年)進(jìn)士。改官知石首縣而卒。善為歌詞,嘗為張孝祥所稱。去華著有適齋類稿八卷,詞一卷,著有《適齋類稿》、《袁宣卿詞》、《文獻(xiàn)通考》傳于世。存詞90余首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
3、“元好問《江城子·醉來長(zhǎng)袖舞雞鳴》”的原文翻譯
4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯
上一篇:吳藻《金縷曲·悶欲呼天說》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表